Subject: Транскрипция имен собственных gen. Здравствуйте,в англ. документе попались такие имена собственные на (если не ошибаюсь) португальском, который близок к испанскому (сомневаюсь в правильности моих вариантов): фамилия GASPAR'DA (Гаспарда?) фамилия JESUS (Хесус?) название города ICOLO E BENGO (Иколо Э Бенго?) Спасибо за помощь) |
Иколу и Бенгу |
забыл, Жезу́с |
Гашпарда (если португалец) - Гаспарда (если бразилец) Жезуш (если португалец) - Жезус (если бразилец) Иколу-и-Бенгу. |
|
link 17.06.2012 9:44 |
[Гэшпардэ]. В португальском языке буква а произносится в безударной позиции как э. |
|
link 17.06.2012 9:47 |
Иколу-ы-Бэнгу. В португальском языке это так и выглядит! |
"e" - vоgal palatal, "и". |
Если человек переводит письменно, он не будет писать "Гэшпардэ" и уж, тем более, "ы". Город Белу-Оризонти пишется именно так, хотя в Бразилии говорят "Оризонч(и)". Даже если делать точную транскрипцию, она минимально адаптируется к законам переводного языка. |
Rami88 +10 и Rui не ...уй |
|
link 18.06.2012 6:12 |
Desculpe! Виновата лингвистическая литература, которой я слепо верю! Однако, я сама слышала, как португальская футбольная трибуна скандировала "Португалия" через "у", а не "о". Значит, не всё так запущено. Я снова дико извиняюсь! Не слушайте меня! |
|
link 18.06.2012 6:54 |
Стоп! Возможно вы тут все оперируете бразильским вариантом португальского языка. Я же ориентируюсь на классический португальский вариант. Однако, опять же извиняюсь, если что не так! |
Ольга, я достаточно оосведомлён и о португальском, и о бразильском варианте. Редукция есть и там, и там, кто бы спорил. "Пуртугал" - да, так произносят, а вот произнесут ли "Гэшпардэ" - это ещё вопрос. Я от многих португальцев слышал, как они произносили нормальную "а" в слабой позиции, и она не более походила на "э", чем заударная "а" в слове "палка". А кто-то действительно скажет "э". Подобную ситуацию я в румынском наблюдал. В принципе, всё, о чём вы говорите, справедливо, но если речь идёт о ПРОПИСЫВАНИИ фамилии в документе или базе данных, ни о каком "Гэшпардэ" речи быть не может. И Руй дествительно не "*уй", хотя многие именно так и говорят. |
я по-простому запомнил несколько образцов: nOvidades нОвидадиш; José (порт.), (браз.) ЖОзе, дУш СантУш, ПУртугал, у, ду, душ, у секулу, Суареш, Жуакин "o": безударное o перед a, e; в заударных слогах; а также в служебных словах do, dos, o, os. - "у" в Joaquim Жуакин, Soares Суареш (порт.); Quadros Куадрус (браз.); O Século У Секулу |
С транскрибированием испанских имен собственных для их прописывания в текстах и документах тоже хватает вопросов. И в наших переводах мы просто вынуждены следовать официальной традиции. Назовите мне хоть одного носителя языка, который произнесет ll как ль! И тем не менее в любых документах, начиная с виз, имена, фамилии и названия с этим звуком транскрибируются именно так: Гильермо (правда, в самое последнее время мне попадалось и Гийермо), Гальярдо, Севилья и т.п. То же самое относится и к другим европейским языкам. Ведь ясно же, например, что фамилия Маргарет звучит вовсе не как Тэтчер, а Её Величество зовут вовсе не Елизавета. Впрочем, исторические и династические имена и фамилии - это уже совсем отдельная тема... |
Немного не в тему, но из пережитого: приходилось мне работать с латиноамериканскими студентами. То они рассказывали, что в паспорте их записывают так, как захотят родители: Gonsales, Perez, Enriques... А один перуанец по паспорту вообще был "EnRRique"! Как ни пытался я им объяснить, что сие ошибка есть, и немалая - не понимали. Точнее, не хотели понимать... |
Продолжая немного не в тему: у меня в архиве до сих пор хранится документ - диплом бакалавра из Эквадора, дипломанта звали Ленин (имя собственное), а среди многочисленных заверяющих подлинность диплома (как это положено в Эквадоре!) есть подпись заверяющего по имени Сталин. То есть Сталин заверил диплом Ленина. Умереть и не встать... |
Довольно странно, т.к. "записывает" чиновник с соответствующим уровнем грамотности, а не сами родители, к-е могут быть малограмотными. Вы СВОИМИ глазами видели эти паспорта? |
Что самое интересное, я СВОИМИ глазами видел паспорт, который держал в СВОИХ руках! )))) Это был студент из Перу: Napoleón Enrrique Ipólito Linares. Когда я ему объяснял, что в испанском его имя пишется с одним "р", то он отвечал, что у них записывают детей так, как хотят родители. Естественно, родители "университетов" не кончали, как хотят, так и записывают... Кстати, такая петрушка была только с перуанцами. Боливицы, панамцы, эквадорцы, доминиканцы, костариканцы имели нормальные паспорта. Т.е., имена и фамилии там были написаны правильно. |
Очень любопытно. |
|
link 19.06.2012 4:18 |
В каких случаях буква "e" читается как русская 'и'? Я слышала, бразильцы читают её как 'ы'? |
как союз - только "и", а "ы" может СЛЫШАТЬСЯ в предударных слогах в начале слова из-за немного выдвинутой при произношении нижней челюсти: э Edgardo Эдгарду |
|
link 20.06.2012 5:54 |
Спасибо. |
"е" как "и" или "ы" в слабой (безударной) позиции. Как раз в Португалии больше напирают на "ы" ("ды", "кы", "пркы", но "ы" скорее слышится вследствие отсутствия палатализации солгласного, а сам гласный - это всё-таки ближе к "и"). В Бразилии безударный "е" - как правило, "и". |
You need to be logged in to post in the forum |