DictionaryForumContacts

 Maripositochka

link 23.05.2012 20:39 
Subject: EL C. JUEZ DEL REGISTRO DEL ESTADO CIVIL gen.
Muy buenas noches a todos!
Necesito su ayuda para traducir la siguiente frase, que está en el extracto de nacimiento:
EL C. JUEZ DEL REGISTRO DEL ESTADO CIVIL
СУДЬЯ (или лучше работник?) ОРГАНА ЗАПИСИ АКТОВ ГРАЖДАНСКОГО СОСТОЯНИЯ
а что значит EL C. ?
далее идет подпись и печать, а выше также фигурирует данная фраза, только без упомянутого cокращения, а в следующем виде: En nombre de Estado Libre y Soberano de Puebla y COM JUEZ DEL REGISTRO DEL ESTADO CIVIL CERTIFICO.
не como, а именно com...

¿Qué significa?
Gracias

 Talpus

link 23.05.2012 20:52 
el Ciudadano - гражданин судья - регистратор актов гражданского состояния.
СОМ - это опечатка, должно быть, конечно же, СОМО - в качестве...
В Мексике все официальные должностные лица пишутся как граждане.
Типа страна демократическая.

 Maripositochka

link 24.05.2012 10:56 
Muchas gracias, Talpus! =))
Y podrìan decirme, como traducir FORMATO DE MATRIMONIO?
Свидетельство о заключении брака, наверное, не подойдет, ибо строчкой ниже написано Acta de matrimonio..

Все та же Мексика..

Gracias otra vez!

 Talpus

link 24.05.2012 12:54 
В таких случаях надо приводить больше контекста. Строчкой ниже ЧЕГО? На каком документе? В принципе это может быть так:
СВИДЕТЕЛЬСТВО О БРАКЕ.
Акт о заключении брака.

 Erdferkel

link 24.05.2012 13:41 
еще есть, например, запись в книгу регистрации актов о заключении брака - с номером

 Maripositochka

link 24.05.2012 19:13 
Talpus, cтрочкой ниже заголовка документа FORMATO DE MATRIMONIO написано Acta de matrimonio, а далее данные брачующихся...Думаю, Ваш вариант вполне подойдет, спасибо

 Maripositochka

link 24.05.2012 19:18 
Erdferkel, номер тоже присутствует... у FORMATO DE MATRIMONIO... но этот документ, скорее, является свидетельством о браке, не записью в книгу

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo