DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 21.04.2012 17:30 
Subject: Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota gen.
Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, как лучше перевести название продукта: Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota (con o sin hueso). По идее, нужно транслитерировать: Хамон иберико пуро дэ бейота (на кости или без).
Но смущает, во-первых, слишком длинная фраза из непонятных русскому человеку слов.
А во-вторых, куда деть эти 100%? Хамон 100%-ный иберико пуро дэ бейота? Какая-то абракадабра получается.
Еще пример: Menos del 1% de los cerdos ibéricos sacrificados en España cada año son 100% IBÉRICO PURO DE BELLOTA.
Менее 1% свиней, идущих на забой в Испании каждый год, принадлежат к разновидности...

 shkurskaya

link 21.04.2012 21:19 
Сыровяленый окорок (на кости или без) из мяса чистопородной (100%) иберийской свиньи, откормленной желудями .
Однако,"сыровяленым окороком" обзывать хамон негоже.

 adri

link 21.04.2012 22:13 
Настоящий иберийский хамон из свинины, откормленной на желудях.
Менее 1% забиваемых ежегодно в Испании иберийских свиней относятся к чистокровному виду, который выращивается на желудях.

 shkurskaya

link 22.04.2012 6:32 
Perdóneme pero carne de cerdo no engordan.

 adri

link 22.04.2012 8:38 
Домашняя свинина откормленная на натуральных экологически чистых кормах
и так тоже говорят, госпожа Шкурская...
и la carne de cerdo engordA.

 shkurskaya

link 22.04.2012 9:41 
Сама себя?

 shkurskaya

link 22.04.2012 9:47 
Entonces sea mejor "engordada".

 adri

link 22.04.2012 9:55 
Entonces ES mejor
Pero la pregunta está en como decirlo en ruso.
Кстати, Шозарыба, я тут для Вас нашла
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хамон_(блюдо)

 shkurskaya

link 22.04.2012 9:58 
Pero, Adri, Ud. tiene razón, de que he hecho un error - hay que "no SE engordan", lo siento.

 adri

link 22.04.2012 10:26 
lo siento
Pero la palabra "engordarse" no existe
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=engordarse

 Talpus

link 22.04.2012 10:32 
Испанский язык госпожи Шкурской порой просто приводит в ступор. Скажите, Вы пишете не думая что в голову придет, или просто не владеете языком в достаточной степени? Если первое - это не лучший способ поведения на данном форуме. Если второе - откуда такая страсть к публичной демонстрации подобного факта?

 shkurskaya

link 22.04.2012 11:01 
Talpus, no tengo cabeza, tengo sólo el Gran Diccionario Español -Ruso.

 adri

link 22.04.2012 11:29 
Y en el Gran Diccionario Español-Ruso existe la palabra engordarse y se dice que carne engordaN...
La Real Academia Española de veras tendrìa que cerrarse.

 Talpus

link 22.04.2012 13:33 
Госпожа Шкурская, если Вы считаете, что для пользования Большим испанско-русским словарем не нужна голова, то подобное мнение вряд ли рискнет разделить хоть кто-либо на этом форуме... Я даже рискну предположить, что то же самое можно сказать и о Большом русско-испанском словаре, а также обо всех остальных словарях всех прочих языков, когда-либо изданных на этой грешной земле.

 shkurskaya

link 22.04.2012 14:55 
¡Válgame Dios! Si tiene Ud. el placer acribillandome a picotazos!

 Talpus

link 22.04.2012 15:58 
¡Qué placer ni qué carajo! Lo único que tengo es el profundo sentido del amor al castellano.
"Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены"...
A propósito, "acribillándome" se escribe con tilde. Por si acaso...

 shkurskaya

link 22.04.2012 16:08 
Gracias por acento. Pero el jamón está reseca mientras convesamos tan amable..

 adri

link 22.04.2012 16:09 
Y la vino se calienten...
Talpus, déjala ya, mientras existen nos ayudan.

 adri

link 22.04.2012 16:10 
*déjEla

 Talpus

link 22.04.2012 17:12 
"Deje que se vaya pa' Adeje".
Es que estoy traduciendo ahora mismo una escritura de compraventa del inmueble en Adeje, Islas Canarias. Навеяло... :-)

 Шозарыба

link 22.04.2012 19:43 
Спасибо за ваши варианты.
Adri, а что если перевести "Настоящий хамон иберико из свинины, откормленной на желудях"? Я к тому, что сочетание "хамон иберико" кажется устоявшимся, также как и "хамон серрано". В той же Википедии их упоминают в основном под оригинальными названиями. Как думаете? Или все-таки лучше "иберийский хамон"?
Еще хотят перевод DENOMINACIONES RECOMENDADAS PARA MENÚS O VENTA MINORISTA:
“ Jamón 5J 100% Ibérico Puro de Bellota ”- Настоящий хамон иберико 5J из чистопородной свинины, откормленной на желудях.
“ Jamón 5J Ibérico Puro de Bellota ” - Настоящий хамон иберико 5J из свинины, откормленной на желудях.
“ Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota 5J ” - Настоящий хамон иберико 5J из чистопородной свинины, откормленной на желудях.
“ Jamón Ibérico Puro de Bellota 5J ” - Настоящий хамон иберико 5J из свинины, откормленной на желудях.
1 и 3, а также 2 и 4 получаются одинаковыми. Пишу два варианта, правильно? Не должна же я искусственно придумывать отличия...

 Erdferkel

link 22.04.2012 22:01 
Шозарыба, не надо путать свинью с её свининой
свинина не может быть откормлена, только свинья
и чистопородной может быть только свинья, но никак не свинина
хотя это adri первая попутала :-)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Хамон_(блюдо)
http://dish.1001chudo.ru/spain_3118.html

 adri

link 23.04.2012 8:13 
Шозарыба, следуйте рекомендациям заказчика, естественно.
Кстати, про хамон иберико +1

 Шозарыба

link 23.04.2012 8:25 
Erdferkel, точно, исправила на свинью :)
adri, я тут еще порылась и обнаружила, что "настоящим" как название сорта хамон не называют. Puro относится к чистокровности свинки.
В общем, на названии продукта остановилась таком: Хамон иберико (на кости или без) из чистокровной (100%) иберийской свиньи, откормленной желудями.

А на розничную продажу предложила 5 русских названий вместо 4-х испанских:
Хамон иберико 5J из чистокровной (100%) свиньи, откормленной желудями.
Иберийский хамон 5J из чистокровной (100%) свиньи, откормленной желудями.
Хамон иберико пуро 5J из свиньи, откормленной желудями.
Хамон иберико пуро сорта 5J «Бейота».
Иберийский хамон из чистокровной (100%) свиньи сорта 5J «Бейота».
Пусть выбирают на любой вкус, лишь бы покупатель понял, о чем идет речь.

Еще раз всем спасибо!

 Erdferkel

link 23.04.2012 9:17 
я бы "чистопородной" оставила - как-то кровь рядом с окороком не соблазняет :-)

 Шозарыба

link 23.04.2012 9:53 
Erdferkel, мне как-то показалось, что "чистокровный" чаще встречается в связке с хамоном и хрюшами. Хотя по сути они с "чистопородный" равноправны. Тут, наверное, дело вкуса :)

 adri

link 23.04.2012 13:27 
А мне кажется, что PURO DE BELLOTA означает исключительно желудевую диету иберийских свиней. Иначе было бы De pura raza.

 Шозарыба

link 23.04.2012 13:39 
adri, вот где я читала насчет "пуро": http://www.jamon.kiev.ua/ru/tipy_i_kachestvo_jamona

Цитата: "Итак Вы знаете, что хамон может называться Иберико только в том случае, если чистота породы не менее 50%. Если порода чистокровная 100%, то в названии употребляют слово Пуро (Puro)и это добавляет стоимость и переносит продукт в разряд элитных."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo