Subject: Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota gen. Уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, как лучше перевести название продукта: Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota (con o sin hueso). По идее, нужно транслитерировать: Хамон иберико пуро дэ бейота (на кости или без).Но смущает, во-первых, слишком длинная фраза из непонятных русскому человеку слов. А во-вторых, куда деть эти 100%? Хамон 100%-ный иберико пуро дэ бейота? Какая-то абракадабра получается. Еще пример: Menos del 1% de los cerdos ibéricos sacrificados en España cada año son 100% IBÉRICO PURO DE BELLOTA. Менее 1% свиней, идущих на забой в Испании каждый год, принадлежат к разновидности... |
|
link 21.04.2012 21:19 |
Сыровяленый окорок (на кости или без) из мяса чистопородной (100%) иберийской свиньи, откормленной желудями . Однако,"сыровяленым окороком" обзывать хамон негоже. |
Настоящий иберийский хамон из свинины, откормленной на желудях. Менее 1% забиваемых ежегодно в Испании иберийских свиней относятся к чистокровному виду, который выращивается на желудях. |
|
link 22.04.2012 6:32 |
Perdóneme pero carne de cerdo no engordan. |
Домашняя свинина откормленная на натуральных экологически чистых кормах и так тоже говорят, госпожа Шкурская... и la carne de cerdo engordA. |
|
link 22.04.2012 9:41 |
Сама себя? |
|
link 22.04.2012 9:47 |
Entonces sea mejor "engordada". |
Entonces ES mejor Pero la pregunta está en como decirlo en ruso. Кстати, Шозарыба, я тут для Вас нашла http://ru.wikipedia.org/wiki/Хамон_(блюдо) |
|
link 22.04.2012 9:58 |
Pero, Adri, Ud. tiene razón, de que he hecho un error - hay que "no SE engordan", lo siento. |
lo siento Pero la palabra "engordarse" no existe http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=engordarse |
Испанский язык госпожи Шкурской порой просто приводит в ступор. Скажите, Вы пишете не думая что в голову придет, или просто не владеете языком в достаточной степени? Если первое - это не лучший способ поведения на данном форуме. Если второе - откуда такая страсть к публичной демонстрации подобного факта? |
|
link 22.04.2012 11:01 |
Talpus, no tengo cabeza, tengo sólo el Gran Diccionario Español -Ruso. |
Y en el Gran Diccionario Español-Ruso existe la palabra engordarse y se dice que carne engordaN... La Real Academia Española de veras tendrìa que cerrarse. |
Госпожа Шкурская, если Вы считаете, что для пользования Большим испанско-русским словарем не нужна голова, то подобное мнение вряд ли рискнет разделить хоть кто-либо на этом форуме... Я даже рискну предположить, что то же самое можно сказать и о Большом русско-испанском словаре, а также обо всех остальных словарях всех прочих языков, когда-либо изданных на этой грешной земле. |
|
link 22.04.2012 14:55 |
¡Válgame Dios! Si tiene Ud. el placer acribillandome a picotazos! |
¡Qué placer ni qué carajo! Lo único que tengo es el profundo sentido del amor al castellano. "Не корысти ради, а токмо волею пославшей мя жены"... A propósito, "acribillándome" se escribe con tilde. Por si acaso... |
|
link 22.04.2012 16:08 |
Gracias por acento. Pero el jamón está reseca mientras convesamos tan amable.. |
Y la vino se calienten... Talpus, déjala ya, mientras existen nos ayudan. |
*déjEla |
"Deje que se vaya pa' Adeje". Es que estoy traduciendo ahora mismo una escritura de compraventa del inmueble en Adeje, Islas Canarias. Навеяло... :-) |
Спасибо за ваши варианты. Adri, а что если перевести "Настоящий хамон иберико из свинины, откормленной на желудях"? Я к тому, что сочетание "хамон иберико" кажется устоявшимся, также как и "хамон серрано". В той же Википедии их упоминают в основном под оригинальными названиями. Как думаете? Или все-таки лучше "иберийский хамон"? Еще хотят перевод DENOMINACIONES RECOMENDADAS PARA MENÚS O VENTA MINORISTA: “ Jamón 5J 100% Ibérico Puro de Bellota ”- Настоящий хамон иберико 5J из чистопородной свинины, откормленной на желудях. “ Jamón 5J Ibérico Puro de Bellota ” - Настоящий хамон иберико 5J из свинины, откормленной на желудях. “ Jamón 100% Ibérico Puro de Bellota 5J ” - Настоящий хамон иберико 5J из чистопородной свинины, откормленной на желудях. “ Jamón Ibérico Puro de Bellota 5J ” - Настоящий хамон иберико 5J из свинины, откормленной на желудях. 1 и 3, а также 2 и 4 получаются одинаковыми. Пишу два варианта, правильно? Не должна же я искусственно придумывать отличия... |
Шозарыба, не надо путать свинью с её свининой свинина не может быть откормлена, только свинья и чистопородной может быть только свинья, но никак не свинина хотя это adri первая попутала :-) http://ru.wikipedia.org/wiki/Хамон_(блюдо) http://dish.1001chudo.ru/spain_3118.html |
Шозарыба, следуйте рекомендациям заказчика, естественно. Кстати, про хамон иберико +1 |
Erdferkel, точно, исправила на свинью :) adri, я тут еще порылась и обнаружила, что "настоящим" как название сорта хамон не называют. Puro относится к чистокровности свинки. В общем, на названии продукта остановилась таком: Хамон иберико (на кости или без) из чистокровной (100%) иберийской свиньи, откормленной желудями. А на розничную продажу предложила 5 русских названий вместо 4-х испанских: Еще раз всем спасибо! |
я бы "чистопородной" оставила - как-то кровь рядом с окороком не соблазняет :-) |
Erdferkel, мне как-то показалось, что "чистокровный" чаще встречается в связке с хамоном и хрюшами. Хотя по сути они с "чистопородный" равноправны. Тут, наверное, дело вкуса :) |
А мне кажется, что PURO DE BELLOTA означает исключительно желудевую диету иберийских свиней. Иначе было бы De pura raza. |
adri, вот где я читала насчет "пуро": http://www.jamon.kiev.ua/ru/tipy_i_kachestvo_jamona Цитата: "Итак Вы знаете, что хамон может называться Иберико только в том случае, если чистота породы не менее 50%. Если порода чистокровная 100%, то в названии употребляют слово Пуро (Puro)и это добавляет стоимость и переносит продукт в разряд элитных." |
You need to be logged in to post in the forum |