DictionaryForumContacts

 Maripositochka

link 15.04.2012 18:25 
Subject: el levante de las mercancìas gen.
Por favor, dadme su opinión a respecto de la traducción de la última parte de la oración. ¿Será "выпуск товаров"?

Los precintos deberán ser colocados, a más tardar, en el momento del levante de las
mercancìas.

Gracias

 adri

link 15.04.2012 18:35 
Levante de las mercancías: el acto por el cual las autoridades aduaneras ponen las mercancías a disposición de los fines previstos por el régimen aduanero
Абсолютно верно, в таможенном праве выпуск товаров – действие таможенных органов, заключающееся в разрешении заинтересованным лицам пользоваться и (или) распоряжаться товарами в соответствии с таможенным режимом.

 Maripositochka

link 16.04.2012 7:25 
adri, Muchas gracias, !muy amable!

 Навуходоносор

link 16.04.2012 19:42 
растаможка, в смысле?

 Talpus

link 16.04.2012 21:10 
Нет,это не растаможка. Это именно выпуск товара для дальнейших операций с ним в рамках таможенного режима. Например, для погрузки на судно и отправки заказчику.

 Maripositochka

link 16.04.2012 21:27 
Amigos, а в этом же контексте термин el consignatario autorizado может быть переведен как "уполномоченный грузоотправитель" или предпочтительнее "уполномоченный консигнатор"?
и кто такой el obligado principal? "принципал" или "основной поставщик"?

Gracias.

 Talpus

link 16.04.2012 21:38 
1) Уж во всяком случае не "грузоотправитель", а "грузополучатель".
2) Насколько я понимаю, это "основной поставщик".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo