|
link 15.04.2012 18:25 |
Subject: el levante de las mercancìas gen. Por favor, dadme su opinión a respecto de la traducción de la última parte de la oración. ¿Será "выпуск товаров"?Los precintos deberán ser colocados, a más tardar, en el momento del levante de las Gracias |
Levante de las mercancías: el acto por el cual las autoridades aduaneras ponen las mercancías a disposición de los fines previstos por el régimen aduanero Абсолютно верно, в таможенном праве выпуск товаров – действие таможенных органов, заключающееся в разрешении заинтересованным лицам пользоваться и (или) распоряжаться товарами в соответствии с таможенным режимом. |
|
link 16.04.2012 7:25 |
adri, Muchas gracias, !muy amable! |
|
link 16.04.2012 19:42 |
растаможка, в смысле? |
Нет,это не растаможка. Это именно выпуск товара для дальнейших операций с ним в рамках таможенного режима. Например, для погрузки на судно и отправки заказчику. |
|
link 16.04.2012 21:27 |
Amigos, а в этом же контексте термин el consignatario autorizado может быть переведен как "уполномоченный грузоотправитель" или предпочтительнее "уполномоченный консигнатор"? и кто такой el obligado principal? "принципал" или "основной поставщик"? Gracias. |
1) Уж во всяком случае не "грузоотправитель", а "грузополучатель". 2) Насколько я понимаю, это "основной поставщик". |
You need to be logged in to post in the forum |