Subject: A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendiga gen. A quien Dios se la dé, San Pedro se la bendigaБуду благодарен если кто-нибудь подскажет русский эквивалент. |
А если: "Тот прав, у кого больше прав", "плетью обуха не перешибешь" - Refrán creado a partir del sentido literal de que, cuando Dios manda algo, a San Pedro, su apóstol, sólo le queda darle la bendición, o sea, aceptarlo. El refrán denota que, en ocasiones, sólo cabe aceptar el buen o el mal éxito de un asunto con resignación y conformidad, por el giro que toman las circunstancias. Marcador de uso: Poco usado |
"С сильным не борись, богатым не судись"? |
Кого Бог любит, того и приголубит |
Благодарю! |
|
link 4.04.2012 21:30 |
вообще-то, dársela a uno - провести, обмануть кого-то |
Вы ничего не перепутали? "Dársela a uno con queso" significa atraer a uno, con cosa que apetece, a engaño y trampa, como a los ratones con el queso. Здесь же совсем другой смысл. Кому Бог дает, Св. Петр благославляет (в буквальном переводе). Я даже не представляю, куда здесь можно воткнуть обмануть. Господь, как известно, высшая сила, которой обманывать необходимости нет. Кто Господа обманет, того святой Петр благословит? Странный такой святой, радуется, когда господа обманывают. |
|
link 5.04.2012 7:22 |
Dios es el sujeto, alguien es el complemento. No se trata del engaño de Dios. ?Y que esta entiendo con este "la"? Y si "кому Бог дает, Св. Петр благославит" es correcto |
Госпожа Шкурская, эта поговорка достаточно подробно разъяснена в самом первом ответном посте. Источник, правда, не указан, но наверняка это взято из надежного сайта сети. Потрудитесь это прочитать, и дискуссия будет закрыта, как я полагаю. |
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=58119&Lng=0 Не могу не согласиться с Тальпусом, первый комментарий Росси отлично проясняет ситуацию, а самое главное, отлично подходит под контекст моей ситуации. В данном случае la означает la cosa. |
You need to be logged in to post in the forum |