DictionaryForumContacts

 Namatalia

link 19.03.2012 22:42 
Subject: Учредительные документы gen.
Добрый поздний вечер,

давненько я здесь не появлялась. Теперь прижало :) Перевожу устав компании. Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом на русский язык следующих предложений/фраз и при необходимости поправьте:

1. Presentar y ratificar denuncias y querellas penales, satisfacer los
requisitos de estas últimas y desistirse de ellas
Составлять и ??? исковые заявления, в том числе иски в уголовном деле. Выполнять требования по этим заявлениям и отказываться от них.

2. Otorgar perdón en los procedimientos penales
Примириться (с обвиняемым) и прекратить уголовное дело.

3. PLEITOS Y COBRANZAS
ПРОИЗВОДСТВО СУДЕБНЫХ ДЕЛ И СБОРЫ/ ПЛАТЕЖИ ???
Контекст: Para representar a la Sociedad frente a
terceros y ante toda clase de autoridades administrativas, judiciales o de
cualquier otra ìndole, sean Municipales. Estatales o Federales, asì como ante
árbitros o arbitradores, con poder general para pleitos y cobranzas, con el que se

4. De manera enunciativa y no limitativa, se mencionan entre otras
facultades, las siguientes:
Пойдет ли так: Указанные ранее виды деятельности не имеют иных ограничений, кроме тех, что указаны в Законе «Об Иностранных Инвестициях» и международных договорах.
Или есть иное устойчивое выражение в юр.обл?

5. Los socios extranjeros actuales o futuros se obligan formalmente
con la Secretarìa de Relaciones Exteriores a considerarse como nacionales
respecto a las acciones que adquieran ю de que sean titulares, asì como de los
bienes, derechos, concesiones, participaciones o intereses de que sean titulares
tales sociedades, o bien de los derechos y obligaciones que deriven de los
contratos en que sean parte las propias sociedades con autoridades mexicanas, y a
no invocar, por lo mismo, la protección de sus Gobiernos, bajo la pena en caso
contrarìo, de perder en beneficio de la Nación las participaciones sociales que
hubieren adquirido
Министерством иностранных дел формально обязывает как существующих, так и потенциальных зарубежных партнеров выступать в роли национальных. Это касается акций, которые они приобретают или держателями которых являются, а также принадлежащего этим обществам имущества, прав и привилегий, долей (участия в капитале) или процентов, либо прав и обязанностей, вытекающих из договоров, заключенных ими с мексиканскими партнерами, и действует во избежание протекционистских мер со стороны их государств. В противном случае зарубежные общества могут потерять приобретенные акции в пользу Мексики.

Буду признательна!

 Talpus

link 20.03.2012 8:57 
1. Подавать жалобы и гражданские иски по уголовным делам, отвечать требованиям последних и отказываться от исковых заявлений.
2. Соглашаться на мирный исход уголовного процесса.
3. (Доверенность на) ведение дел и взыскание сумм
4. В порядке перечисления/изложения, но не ограничиваясь изложенным/перечисленным,
упоминаются среди прочих следующие полномочия:
5. Суть последнего пункта изложена Вами в целом верно, надо будет только её «причесать». Только не «во избежание протекционистских мер», а «и потому не просить о протекционистских мерах со стороны своих правительств».

 Namatalia

link 20.03.2012 13:03 
Владимир, Вам моя глубокая признательность, благодарность и уважение!
Вы, наверное, уже и не помните, как года три назад здорово помогли с переводом купчей.
Да уж! Села я в лужу с "взысканием сумм". Хорошо, что не взыскали с меня)) Буду впредь повнимательнее.

И в продолжение темы:
Constituirse en coadyuvante ?
Контекст: Constituirse en coadyuvante del Ministerio Público, Federal o Local.
Правильно ли перевести следующим образом: Выступать на стороне государственной прокуратуры как федеральной, так и местной?И

Следущее распространенное выражение:
SIN QUE SE COMPRENDA LA FACULTAD PARA ARTICULAR O ABSOLVER POSICIONES
Похоже тоже на устоявшееся, а у меня кривовато выходит :(

ПРИ ЭТОМ СЮДА НЕ ВХОДЯТ/ НЕ ВКЛЮЧЕНЫ ПОЛНОМОЧИЯ ПОДАВАТЬ ПИСЬМЕННЫЕ ОБЪЯСНЕНИЯ ПО ДЕЛУ/ДАВАТЬ ПОКАЗАНИЯ ИЛИ ГОТОВИТЬ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПИСЬМЕННОГО ОПРОСА СТОРОН В СУДЕ. ???

 Talpus

link 20.03.2012 13:55 
1) Да, суть можно перевести и так: выступать на стороне, в качестве помощника
2) можно покороче: не включая полномочий на подготовку вопросов для опроса сторон и для дачи/представления собственных ответов.

 Namatalia

link 20.03.2012 21:18 
Спасибо! Понял!

Уважаемый Владимир, подскажите, пожалуйста, что это за документ такой налоговый - cedulas de identificacion fiscal?

 Namatalia

link 20.03.2012 21:21 
пардон пропустила: cedulas de identificacion fiscal de accionistas ???

 Talpus

link 20.03.2012 22:16 
Свидетельства об ИНН акционеров

 Namatalia

link 21.03.2012 11:17 
Уважаемый Владимир, а что, если перевести как документы налогоплательщика?

И вот: 1. DIRECCION GENERAL DE ASUNTOS JURIDICOS
Это печать МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ (Мексики).
Может, ГЛАВНОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПО ЮР. ДЕЛАМ?

2. la personalidad con que comparece no le ha sido revocada ni en forma alguna limitada y que su representada tiene capacidad legal.
Полномочия доверенного лица не были отозваны или каким-либо образом ограничены и организация, интересы которой он представляет, законна.
Верно?

Контекст: ACREDITA SU PERSONALIDAD, el compareciente, en representación de "ХХХ". S.А.; con las transcripciones de los documentos que exhibe ai suscrito Notario y que marcada con la letra "C", se agrega al iegajo del apéndice correspondiente a este instrumento, manifestando bajo protesta de decir verdad que la personalidad con que comparece no le ha sido revocada ni en forma alguna limitada y que su representada tiene capacidad legal.

Спасибо!

 Talpus

link 21.03.2012 12:33 
1. ГЛАВНОЕ ЮРИДИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ
2. ...которую он представляет, юридически дееспособна.
По первому вопросу: У меня нет широкого контекста, поэтому решайте сами, можно, наверное, и так перевести.

 Namatalia

link 21.03.2012 20:35 
Хорошо. Спасибо!

Хочу знать.
СONSTE. RUBRICA.
ПОДПИСАН И ЗАНЕСЕН В ПРОТОКОЛ -?

JARRE DJR - подскажите, пжл, это что за зверь на правом поле нотариального акта???

se dan con ese carácter - ???
контекст (выписка из ГК): En los Poderes Generales para Administrar bienes bastará expresar que se dan con ese carácter para que el apoderado tenga toda cìase de facultades administrativas

Contador Publico - это просто милый мой бухгалтер или государственный счетовод? ;))

Спасибо!

 Namatalia

link 22.03.2012 6:36 
Доброе утро!

Разъясните, пжл, а то совсем не могу разобраться с этими копиями En que se expide del primer al tercer testimonio en orden y del primero al tercero ...

из Примечания (NOTA SEGUNDA) En que se expide del primer al tercer testimonio en orden y del primero al tercero para "ХХХ", SOCIEDAD ANONIMA DE CAPITAL VARIABLE, como constancia, van en cincuenta y tres hojas útiles,

спасибо!

 Talpus

link 22.03.2012 10:55 
По порядку поступления вопросов:
1) Удостоверено. Роспись.
2) "Зверя" такого не знаю, и переводить это не надо.
3) В генеральной доверенности на управление имуществом достаточно будет отметить, что она выдается именно для этого (то есть для управления имуществом), чтобы доверенное лицо имело все необходимые административные полноомочия.
4) бухгалтер-эксперт, аудитор
5) Мало контекста для однозначного ответа. Дайте весь абзац целиком.

 Namatalia

link 22.03.2012 13:24 
Хорошо!

Вот контекст:
NOTA SEGUNDA.- México, a nueve de enero del año dos mil siete.- En que
se expide del primer al tercer testimonio en orden y del primero a! tercero para
"ХХХ" SOCIEDAD ANONIMA DE CAPITAL VARIABLE,
como constancia, van en cincuenta y tres hojas útiles, cotejadas, corregidas y
protegidas por kinegramas ...
Видимо, это Представлены три заверенные копии, в соответствии с порядковым номером, выданные по требованию Общества....?

 Talpus

link 22.03.2012 13:57 
Да, так и есть: выданы с первого по третий экземпляр, представленные в трех копиях по порядку для ХХХ, изложенные на 53 заверенных рабочих листах...

 Namatalia

link 23.03.2012 20:22 
Спасибо большое, Владимир! Выручили! Сдала! Но, как водится, Мексика- страна сериалов, поэтому to be continued. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo