DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 1.03.2012 10:58 
Subject: Fe de vida y estado gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Впервые перевожу мадридское свидетельство о гражданском состоянии и у меня возникла сложность с переводом следующего предложения: El encargado de este Registro Civil, que subscribe certifica: que en virtud de lo acordado en esta fecha en expediente tramitado con arreglo al artículo 364 del Reglamento del Registro Civil, se declara, con valor de simple presunción, que...
Я перевёл, как: Нижеподписавшийся заведующий настоящего отдела ЗАГС подтверждает, что в соответствии с решением, принятым в этот день, документ, рассмотрен в соответствии со статьёй 364 Положения об отделах ЗАГС и заявляет, в качестве простого предположения, что...
Подскажите, пожалуйста, лучший вариант перевода, если таковой имеется.
Заранее благодарю.

 Talpus

link 1.03.2012 11:43 
Адрес почты сообщите, вечером вышлю перевод, сделанный присяжным переводчиком и рекомендованный консульством.

 HaMsTeRsEx

link 1.03.2012 12:06 
perevodlob@mail.ru

Talpus, если есть возможность пораньше выслать, буду вдвойне благодарен, просто клиенты должны в 16:00 уже прийти

 HaMsTeRsEx

link 2.03.2012 14:07 
В общем, я немного подкорректировал то, что Вы мне прислали Talpus ;) получилось следующее: Нижеподписавшийся, заведующий данного отдела ЗАГС подтверждает, что в свете принятых сегодняшним днём постановлений по делу, прошедшему оформление в соответствии со статьёй 364 Положения о Регистрации актов гражданского состояния, на основании простой презумпции установлено, что...

 HaMsTeRsEx

link 2.03.2012 14:13 
И ещё такой вопрос. Нормально ли перевести в том же документе se expide a efectos de trámites administrativos, как "выдаётся по административным требованиям"? Спасибо заранее.

 Talpus

link 2.03.2012 14:45 
Выдается для решения административных вопросов / в целях соблюдения административных формальностей.
Кстати, Ваше "подкорректирование" увело текст в сторону от правил руского языка. По-русски говорится "заведующий отделом", а не "заведующий отдела".

 HaMsTeRsEx

link 3.03.2012 9:54 
Вы правы, спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo