DictionaryForumContacts

 senoritaolga

link 7.02.2012 11:27 
Subject: печать gen.
Подскажите,пожалуйста, кто знает, как правильно перевести печать в документе? меня интересует сама форма перевода. не рисовать же эту печать в ворде??

 Florense

link 7.02.2012 11:45 
печати бывают разные.

 Talpus

link 7.02.2012 11:51 
Почти в каждой испаноязычной стране есть свои традиционные способы перевода печатей и штампов. И в самой Испании их несколько, то есть нет одного общепринятого стандарта. Ну вот один их вариантов:

(Sello redondo)
Leyenda del sello: Agencia Federal de Educación * Institución Estatal Federal de
Educación Profesional Superior * Universidad Estatal de San Petersburgo *
Número Principal del Registro Estatal 1037800006089 * (Escudo Estatal de Rusia)

Вот второй:

[Sello redondo con el escudo de la Federación de Rusia y la inscripción: Comité Estatal de Educación Superior de la Federación de Rusia. Universidad Estatal de San Petersburgo]

Некоторые российские переводчики, живущие в Испании, переводят так:

En la parte inferior del documento, sobre la firma ilegible, figura la impresión de un sello de forma circular con la imagen, en su parte central, del escudo estatal y, alrededor de aquella, la inscripción: "Ministerio del Interior de la Federación de Rusia *Dirección de Asuntos Interiores de la provincia de Lìpetsk (UVD/en sus signas en ruso/ de la provincia de Lìpetsk) * Número General de Registro Estatal 1024840845116 * N.I.F. 4825002888 * Código General de Empresas y Organizaciones de Rusia 08592767 (repetido 3 veces)”.

Так что решайте сами.

 Florense

link 7.02.2012 14:22 
пример с исп. на русский:

(круглая гербовая печать): Боливарианская Республика Венесуэла, Министерство внутренних дел и юстиции
Государственный нотариус №...
муниципалитета....

 Talpus

link 7.02.2012 14:50 
Если в печати стоит слово municipio, то тогда не муниципалитета, а муниципального округа. Строго говоря, "нотариусов мунипалитета" не бывает.

 Florense

link 7.02.2012 15:06 

Luis Mariano Bustamante Dìaz, notario del municipio de Mahates

 Talpus

link 7.02.2012 15:08 
Тогда именно "муниципального округа".

 Florense

link 7.02.2012 15:11 
есть два уровня нотариусов, если "округа", то их может быть несколько, отличаются номером печати, работают с документами населения..
В моем примере речь идет о нотариусе, который заверяет документы именно органа власти, муниципалитета.

 Talpus

link 7.02.2012 15:17 
И тем не менее его нельзя назвать нотариусом муниципалитета, он не является его штатным сотрудником. Это нотариус государственной нотариальной конторы, НЕ состоящей ПРИ муниципалитете.

 Florense

link 7.02.2012 15:26 
Не надо заводить рака за камень, путаник.
Есть нотариос публикос, а есть нотариус органа власти.
Разные уровни и разный вид документов.
При органе власти НЕТ конторы, есть нотариусы.

 Talpus

link 7.02.2012 17:21 
"Мели, Емеля, твоя неделя".
Нотариусов органов власти НЕТ. Есть штатные юристы при органах власти. Как говорится, "почувствуйте разницу".
А Луис Мариано Бустаманте - вообще единственный нотариус муниципального округа Маатес, штат Боливар, Республика Колумбия. В данный момент, кстати, находящийся под следствием за соучастие в мошеннических действиях.
И документы Муниципалитета (Alcaldía) этого округа заверяет обычно сам алькальд или кто-то из его замов.
На этом дискуссию заканчиваю ввиду полной ее бесполезности.

 Florense

link 8.02.2012 17:09 
Хам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo