Subject: Слезы! inf. Раступите меня, коллеги!Не могу подобрать никак соответствие к русскому "слезы" в значении "что-либо убогое, жалкое". Например: зарабатывать слезы... Ну не lagrimas же, ей Богу. |
ganar una miseria |
Это я понимаю. А в фразе "Это - сущие слезы"? Для словарной статьи: перенос. ХХХХХХХ вместо ХХХХХ должно быть испанское слово... |
penoso, de pena, digno de lástima? |
Да так же и будет: Es una/pura miseria. EMHO. |
А чтобы придать эмоциональности, можно в pura R заменить на Т. Ну, не для словарных статей, конечно. |
СЛЁЗЫ – ‘1. F. Pl. 2. Coloq. 3. Desprecio. 4. Algo pequeño, pobre, miserable. 5. 6. Это слезы, а не зарплата // 7. Originalmente: lìquido producido por el proceso corporal de la lagrimación. 8. Вдовьи слёзы, сиротские слёзы // ’ Крокодиловы слёзы//Lagrimas de cocodrilo. Вот, где пункт пять должно быть соответствие на испанском языке |
потому как miseria я бы отнесла к статье: копейки, мелочь зы. Diccionario del léxico valorativo de la lengua rusa. |
Остаюсь при своем мнении - "слёзы" в даном случае как раз и являются в русском языке синонимом "сущие копейки", и в испанском это хорошо отражает "miseria". Я понимю, Adri, тебе хотелось бы найти испанский эквивалент экспрессивности нашего "слёзы", но тут уж надо спросить носителей castellano, к тому же хорошо владеющих русским. |
А что, если un bledo? |
Я встречал "chaucha". "Le pagan una chaucha". |
You need to be logged in to post in the forum |