Subject: Партия власти gen. Приветствую, коллеги. Безпохмельного Вам Нового года.Спешу с первым вопросом в этом году. Как бы Вы перевели штамп Партия власти? Мне кажется, что это несколько другое понятие, чем "правящая партия" |
Adri, это для нас звучит как штамп, а для испаноязычных читателей вряд ли. Поэтому предлагаю обычный простой перевод Partido del poder. |
Как вариант предлагаю рartido gobernante. |
А вот тут я не согласен с LuciK. Права Adri - правящая партия и партия власти - немного разные понятия. И при переводе это следует обозначить. |
Ой, я в вопрос не вчиталась. Не зря Адри беспохмельного пожелала, наверное. |
Спасибо, Тальпус. Я этот вариант рассматривала, но смущало, что слишком уж дословно получается. Люсик, бывает )) |
|
link 11.01.2012 21:48 |
Лучше всего, как предлагает Talpus, но в кавычках: "Partido del poder", т.к. данное явление для Европы не очень типично и должно рассматриваться как реалия РФ и др. постсоветских стран, где смена власти более или менее проблематична |
You need to be logged in to post in the forum |