Subject: по-крупному gen. Здравствуйте, дороги друзья.Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели "по-крупному" в этом предложении: "Регистрируемые волны по-крупному делятся на семь видов." Gracias de antemano. |
en grueso |
Muchas gracias! |
A grosso modo |
Не могу полностью согласиться. Это скорее: приблизительно, в общем и целом. Словарь Alkona: grosso modo Aproximadamente, poco más o menos. Словарь Larousse: grosso modo (Expresión latina.) ► locución adverbial Poco más o menos, sin detallar: |
тут бы вообще ничего крупного не надо "Регистрируемые волны |
Очевидно, имеется в виду, что эти семь основных видов тоже делятся на подвиды. |
Ключница водку делала... +1 Erdferkel |
В сутре "Бардо Тодол" никаких подвидов нет, а просто "существует промежуточное состояние сна, промежуточное состояние Самади," промежуточное состояние от вхождения в матку до рождения, а также период между смертью и вхождением в матку, который и описывается в этой сутре. С помощью электроэнцефалограмм делаются замеры, результаты которых разбиваются на 7 видов. "По-крупному" вообще можно не учитывать для понимания и перевода, если знать тему. Адри и Эрдферкель правы. |
Благодарю. Я перевёл вот так: "Las ondas registradas se dividen en general en siete categorìas principales." |
ИМХО, получилось: "волны делятся, как правило, на семь основных видов" надо выкидывать было это "en general" |
Bueno, eso haré. Gracias! |
You need to be logged in to post in the forum |