|
link 7.12.2011 9:24 |
Subject: помогите, пожалуйста, с переводом некоторых слов и выражений с Кубы gen. tengo que arrancarmela de una vez y por todas.quizas fuera cierto que ella planeaba irse a mis espaldas. baranda diagrama de balsas mientras tanto la mantenia. Кто может, напишите свои варианты, очень мне поможете |
1. я должен вырвать ее из себя (м.б. оторвать ее от себя) раз и навсегда 2. возможно, это правда, что она собиралась уйти тайком от меня 3. без контекста - любое из словарных значений 4. не очень понятно, тоже контекст не помешал бы 5. тем временем я (или он, или она) ее содержал(а) |
baranda (если жарг.) - jefe, director, responsable, encargado - "начальничек, бугор" |
|
link 8.12.2011 10:02 |
Спасибо большое! В 4 скорее всего схемы плота, на котором можно уплыть ))) |
ksushandra, до сих пор уплывают на камерах и плотах? |
Точно, плот! Уже подзабылась знаменитая история niño balsero. |
|
link 8.12.2011 13:06 |
Это просто тест с Кубы, в 94 оттуда линяли на плотах и бингбэнгах. |
|
link 8.12.2011 13:11 |
А кстати, что может значить flamboyanes в "los cuadros con flamboyanes riberenos" |
Так и будет фламбойян, дерево такое. |
|
link 9.12.2011 11:19 |
Спасибо, то, что дерево, знала, думала, может, по-русски оно по-другому называется. Откуда вы все знаете? Eще пара выражений, которые нигде не могу найти Cinco anos atras estaba quataqueando yucas por la carretera de Uvero y ahora feliz y contento gastaba un cloche cada seis meses. El 94 se acababa con cobardia clintonesca |
Наверное, не quataquear, а guataquear - полоть, пропалывать Cloche - это, возможно, из французского - вид шляпы Получается: Пять лет назад пропалывал юкку вдоль дороги..., а сегодня...покупает себе шляпу каждые шесть месяцев. Clintonesco = algo al estilo de Clinton, клинтоновский. |
cloche - это, скорее всего, сцепление, гоняет парень, наверное, на машинах. |
+ 1 Terremoto |
You need to be logged in to post in the forum |