DictionaryForumContacts

 heiter

link 30.11.2011 14:51 
Subject: артикль в названии испанских газет gen.
всем доброго времени суток!
возник небольшой вопрос по поводу транскрипции названий испанских газет. а именно: оставлять артикль или убирать?
насколько я помню, артикли в названиях иностранных газет выбрасываются: например, немецкий "Шпигель", французская "Монд" и т.д.

но та же Википедия дает для испанских El Pais и El Mundo варианты "Эль Паис" и "Эль Мундо"

так как же все-таки правильно?

 Guaraguao

link 30.11.2011 15:12 
Насколько я помню прессу ещё советский времён, когда названия газет писали кирилицей, англоязычные газеты и журналы писались БЕЗ артикля: "Таймс", "Нью-Йорк Таймс", "Вашингтон Пост" и т.д. То же самое было и со "Шпигель" и "Монд".
Но испанские El Pais и El Mundo ("Эль Паис" и "Эль Мундо") вроде шли с артиклем... Лично моё мнение: артикли оставить.

 heiter

link 30.11.2011 15:44 
так я вот поэтому и спрашиваю: чем такие особенные испанские газеты, что именно их пишут с артиклем?!

и если для Эль Паис и Эль Мундо можно сослаться на традицию и оставить так, то как быть с той же La Gaceta de los Negocios? "Ла Гасета де лос Негосиос" или просто "Гасета де лос Негосиос"...

 Talpus

link 30.11.2011 16:11 
Ich glaube Sie sollen beschließen selbständig in diesem Fall, denn es gibt keine Regel zu befolgen. Ich für meine Person glaube, daß ist besser als Ла Гасета schreiben.

 heiter

link 30.11.2011 16:21 
2 Talpus
Das Problem ist, dass es doch so eine Art Regel gibt - keine Artikel bei Transkription der Titel von Zeitungen :-) daher meine Frage

 Talpus

link 30.11.2011 18:51 
Ну раз уж для "гишпанской" прессы исторически было сделано исключение, полагаю, следует его так и оставить. А что касается правила - так ведь, насколько мне известно, оно из разряда "неписаных". И вообще в транскрипции традиции играют огромную роль, согласитесь.

 Guaraguao

link 1.12.2011 10:20 
Полностью согласен с Тальпусом: традиция в транскрипции великая сила.
Кстати, кто-то может внятно объяснить, почему сейчас названия зарубежной прессы пишется латинскими буквами? А почему арабская пресса не пишется их вязью? Почему китайские газеты не пишутся их иероглифами? Понимаю, что глупо спрашивать такое, но всё же...

 EuGenio19

link 4.12.2011 22:05 
"Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сораняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe — «Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel — «Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с русского на английский — добавляется определённый артикль....
Следует отметить, что в деловой корреспонденции и докумен-
тации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное тому, что такая система удобна — она не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта." [Д.И.Еромолович, ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР]

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo