Subject: артикль в названии испанских газет gen. всем доброго времени суток!возник небольшой вопрос по поводу транскрипции названий испанских газет. а именно: оставлять артикль или убирать? насколько я помню, артикли в названиях иностранных газет выбрасываются: например, немецкий "Шпигель", французская "Монд" и т.д. но та же Википедия дает для испанских El Pais и El Mundo варианты "Эль Паис" и "Эль Мундо" так как же все-таки правильно? |
Насколько я помню прессу ещё советский времён, когда названия газет писали кирилицей, англоязычные газеты и журналы писались БЕЗ артикля: "Таймс", "Нью-Йорк Таймс", "Вашингтон Пост" и т.д. То же самое было и со "Шпигель" и "Монд". Но испанские El Pais и El Mundo ("Эль Паис" и "Эль Мундо") вроде шли с артиклем... Лично моё мнение: артикли оставить. |
так я вот поэтому и спрашиваю: чем такие особенные испанские газеты, что именно их пишут с артиклем?! и если для Эль Паис и Эль Мундо можно сослаться на традицию и оставить так, то как быть с той же La Gaceta de los Negocios? "Ла Гасета де лос Негосиос" или просто "Гасета де лос Негосиос"... |
Ich glaube Sie sollen beschließen selbständig in diesem Fall, denn es gibt keine Regel zu befolgen. Ich für meine Person glaube, daß ist besser als Ла Гасета schreiben. |
2 Talpus Das Problem ist, dass es doch so eine Art Regel gibt - keine Artikel bei Transkription der Titel von Zeitungen :-) daher meine Frage |
Ну раз уж для "гишпанской" прессы исторически было сделано исключение, полагаю, следует его так и оставить. А что касается правила - так ведь, насколько мне известно, оно из разряда "неписаных". И вообще в транскрипции традиции играют огромную роль, согласитесь. |
Полностью согласен с Тальпусом: традиция в транскрипции великая сила. Кстати, кто-то может внятно объяснить, почему сейчас названия зарубежной прессы пишется латинскими буквами? А почему арабская пресса не пишется их вязью? Почему китайские газеты не пишутся их иероглифами? Понимаю, что глупо спрашивать такое, но всё же... |
"Артикль в названиях газет при переводе на русский опускается, хотя в английском языке в названиях иностранных газет сораняются и артикли (the Times — «Тайме», the Boston Globe — «Бостон глоб», the American Journal of Commerce — «Американ Джорнал оф коммерс»», Le Monde — «Монд», Der Spiegel — «Шпигель», La Repubblica — «Репубблика»), а при переводе с русского на английский — добавляется определённый артикль.... Следует отметить, что в деловой корреспонденции и докумен- тации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний часто помещают в оригинальном написании на латинице. Надо отдать должное тому, что такая система удобна — она не порождает ошибочных вариантов транскрипции и не создаёт таких трудностей, какие могут возникнуть при восстановлении исходного названия компании из русского варианта." [Д.И.Еромолович, ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ НА СТЫКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР] |
You need to be logged in to post in the forum |