DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 4.10.2011 10:00 
Subject: Ошибки в дипломе о в/о gen.
Здравствуйте, коллеги. Переводил диплом и приложение о в/о на испанский. В посольстве клиентов развернули, сказали, что перевод выполнен с ошибками. Ошибки подчеркнули и вернули мне для исправления. В приложении идёт надпись обычным шрифтом, а затем жирным. Я не знаю, как здесь выделять шрифт, поэтому выделю двоеточием, которого в оригинале нет. То есть то, что идёт обычным шрифтом - до двоеточия, то что жирным - после. Далее идёт мой "отвергнутый" перевод.

Специализация: не предусмотрена
Especialización: no se determina

Выполнение и защита выпускной квалификационной работы: не предусмотрены
Cumplimiento y defense del trabajo final de estudios: no se determinan

Помогите разобраться, пожалуйста. Заранее благодарю.

 Rossi

link 4.10.2011 10:51 
вероятно, Вам посчитали за ошибку но се детермина вместо no está prevista

и дефенсЕ вместо defensa

 HaMsTeRsEx

link 4.10.2011 11:09 
no está prevista - это пассивный залог?

 Rossi

link 4.10.2011 12:27 
это партикипио какой-то, а залогов мы не понимаем.

 LuciK1

link 4.10.2011 13:20 
Defensa здесь вообще как-то не очень уместно, по-моему. Presentación del proyecto (trabajo) fin de carrera - мой вариант.

 Rossi

link 4.10.2011 13:39 
Не-а, Люси, вполне уместно.
Вот чо пишет Галина Верба:...En España...tesis laboral tras cuya DEFENSA...
en Rusia....tiene lugar su DEFENSA pública.
Заменить, может быть, трабахо финал на тесис, если это не материальное что-нибудь.

 LuciK1

link 4.10.2011 14:06 
Росси, Вы меня на доли секунды опередили! Я в том же учебничке роюсь, только я нашла это по отношению к Tesis de Doctor, на 110 стр.
Обед тем временем сгорел. Ладно, пусть defensa остается.

 Rossi

link 4.10.2011 14:19 
мис кондоленсиас.

 LuciK1

link 4.10.2011 14:34 
Грасиас. Удалось отскрести. То есть, не сгорело, а подгорело.

 Aneli_

link 4.10.2011 16:22 
Tesis - это только докторская диссертация, tesina - работа на низшие звания (напр., магистр), но здесь лучше "trabajo de fin de carrera". Но я думаю, что Ваш перевод "завернули" из-за "no se determina". Rossi сказал правильно: "no está previsto".
А "defensa" я всегда писала в дипломах, никаких проблем не было.

 Rossi

link 4.10.2011 16:52 
Анели, это "дипломная работа" получается? Или МОНОГРАФИЯ?

tesina

f. Trabajo cientìfico monográfico de menor profundidad y extensión que la tesis, que se exigìa para obtener el tìtulo de licenciado universitario:
actualmente la tesina no es obligatoria, pero si se hace, proporciona créditos de doctorado.

 HaMsTeRsEx

link 4.10.2011 21:40 
Rossi, насколько, я знаю estar+participio=voz pasiva, т.е. страдательный (пассивный) залог=)

Пожалуй, остановлюсь на предложенных выше вариантах:
Especialización: no está prevista
Defensa del trabajo fin de carrera: no está prevista)

У меня ещё есть сомнения по поводу перевода фразы: Иванову Ивану Ивановичу присуждена квалификация врач по специальности "Стоматология". Как вы считаете, возможно перевести так:: Ivanov Ivan Ivanovich es licenciado en Odontología?

 HaMsTeRsEx

link 4.10.2011 22:16 
или может быть так obtiene el grado médico de licenciado en Odontologìa?

 LuciK1

link 4.10.2011 23:08 
Se otorga tìtulo de Licenciado en Odontologìa.

 LuciK1

link 4.10.2011 23:30 
А вообще, в зависимости от обстоятельств "obtuvo el título de Licenciado" и "es Licenciado" тоже могут иметь право на существование, но не в такой казенной фразе.

 HaMsTeRsEx

link 4.10.2011 23:35 
если я не ошибаюсь, tìtulo - это документ, а не степень. http://es.thefreedictionary.com/título 2-й пункт

 LuciK1

link 5.10.2011 8:09 
Ошибаетесь. Это не только сама бумага, но и степень
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=t%E9tulo&sc=0&l1=5&l2=2

А это вот из Lingvo (ссылку дать не могу, у них как раз сейчас ремонт)

título 1) название (произведения) 2) заглавие; заголовок 3) раздел (офиц. документа) 4) título de nobleza, título nobiliario — (дворянский) титул 5) titulado 2. 1) 6) квалификация (специалиста) ; специальность 7) (учёная) степень título de doctor — докторская степень 8) título académico — диплом (о высшем образовании) 9) título de propiedad — (удостоверение на) право владения чем ; права на что 10) título de la deuda — облигация 11) para algo основание + , (для) чего ; право + , на что con justo título — с полным основанием, правом 12) a título de + — в качестве кого; чего ; как кто; что

 HaMsTeRsEx

link 5.10.2011 8:17 
Убедили, LuciK 1)) Я в одной из тем на форуме увидел, что у Вас есть учебник юридического перевода, не подскажите, где его можно приобрести?)

 Rossi

link 5.10.2011 8:24 
Это учебник для испанцев, очень для нас неудобный.
Дорогой.

 Aneli_

link 5.10.2011 8:59 
HaMsTeRsEx, я Вам советую переводить как можно ближе к тексту, а то ну очень вы вольно переводите, отсюда и проблемы.

 HaMsTeRsEx

link 5.10.2011 9:05 
Всем большое спасибо за помощь!)

 LuciK1

link 5.10.2011 9:07 
Я приобретала через Интернет. Galina Verba, Rafael Guzmán Tirado, "Curso de traducción jurìdico-administrativa (ruso-español y español-ruso)", Centro de lingüìstica aplicada Atenea.
Учебник для испанцев - это как? Я не испанец, но нахожу в нем массу полезной и практичной информации. А насчет дороговизны - это тоже очень относительно, ведь не женский роман покупаем.

 HaMsTeRsEx

link 5.10.2011 9:22 
Мучос грасиас!)

 Rossi

link 5.10.2011 9:45 
Люси, "для испанцев" означает, что "объяснения, пояснения" на исп.языке.

 HaMsTeRsEx

link 5.10.2011 9:47 
Дискульпеме! МучАс грасиас!)

 LuciK1

link 5.10.2011 10:38 
Está Usted perdonado.
Росси, Вы меня удивляете. Если пояснения на испанском языке являютя препятствием для человека, занимающегося переводом с/на испанский язык, то о чем мы тут вообще разговариваем?

 Rossi

link 5.10.2011 10:48 
Люси, Вы разницу между "неудобство" и "препятствие" улавливаете?
И совсем не убежден, что Вам не надо ВЧИТЫВАТЬСЯ в пояснения.

 LuciK1

link 5.10.2011 10:52 
А мне и по-русски вчитываться надо. Я начинаю впадать в депрессию.

 Rossi

link 5.10.2011 11:06 
ун кабаллито де текила пуэдэ ауюдар.

И тодас лас десграсияас ал тиро ольвидар.

Но коха луча, следите за сковородкой.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo