|
link 4.10.2011 10:00 |
Subject: Ошибки в дипломе о в/о gen. Здравствуйте, коллеги. Переводил диплом и приложение о в/о на испанский. В посольстве клиентов развернули, сказали, что перевод выполнен с ошибками. Ошибки подчеркнули и вернули мне для исправления. В приложении идёт надпись обычным шрифтом, а затем жирным. Я не знаю, как здесь выделять шрифт, поэтому выделю двоеточием, которого в оригинале нет. То есть то, что идёт обычным шрифтом - до двоеточия, то что жирным - после. Далее идёт мой "отвергнутый" перевод.Специализация: не предусмотрена Выполнение и защита выпускной квалификационной работы: не предусмотрены Помогите разобраться, пожалуйста. Заранее благодарю. |
вероятно, Вам посчитали за ошибку но се детермина вместо no está prevista и дефенсЕ вместо defensa |
|
link 4.10.2011 11:09 |
no está prevista - это пассивный залог? |
это партикипио какой-то, а залогов мы не понимаем. |
Defensa здесь вообще как-то не очень уместно, по-моему. Presentación del proyecto (trabajo) fin de carrera - мой вариант. |
Не-а, Люси, вполне уместно. Вот чо пишет Галина Верба:...En España...tesis laboral tras cuya DEFENSA... en Rusia....tiene lugar su DEFENSA pública. Заменить, может быть, трабахо финал на тесис, если это не материальное что-нибудь. |
Росси, Вы меня на доли секунды опередили! Я в том же учебничке роюсь, только я нашла это по отношению к Tesis de Doctor, на 110 стр. Обед тем временем сгорел. Ладно, пусть defensa остается. |
мис кондоленсиас. |
Грасиас. Удалось отскрести. То есть, не сгорело, а подгорело. |
Tesis - это только докторская диссертация, tesina - работа на низшие звания (напр., магистр), но здесь лучше "trabajo de fin de carrera". Но я думаю, что Ваш перевод "завернули" из-за "no se determina". Rossi сказал правильно: "no está previsto". А "defensa" я всегда писала в дипломах, никаких проблем не было. |
Анели, это "дипломная работа" получается? Или МОНОГРАФИЯ? tesina f. Trabajo cientìfico monográfico de menor profundidad y extensión que la tesis, que se exigìa para obtener el tìtulo de licenciado universitario: |
|
link 4.10.2011 21:40 |
Rossi, насколько, я знаю estar+participio=voz pasiva, т.е. страдательный (пассивный) залог=) Пожалуй, остановлюсь на предложенных выше вариантах: У меня ещё есть сомнения по поводу перевода фразы: Иванову Ивану Ивановичу присуждена квалификация врач по специальности "Стоматология". Как вы считаете, возможно перевести так:: Ivanov Ivan Ivanovich es licenciado en Odontología? |
|
link 4.10.2011 22:16 |
или может быть так obtiene el grado médico de licenciado en Odontologìa? |
Se otorga tìtulo de Licenciado en Odontologìa. |
А вообще, в зависимости от обстоятельств "obtuvo el título de Licenciado" и "es Licenciado" тоже могут иметь право на существование, но не в такой казенной фразе. |
|
link 4.10.2011 23:35 |
если я не ошибаюсь, tìtulo - это документ, а не степень. http://es.thefreedictionary.com/título 2-й пункт |
Ошибаетесь. Это не только сама бумага, но и степень http://www.multitran.ru/c/m/a=3&s=t%E9tulo&sc=0&l1=5&l2=2 А это вот из Lingvo (ссылку дать не могу, у них как раз сейчас ремонт) título 1) название (произведения) 2) заглавие; заголовок 3) раздел (офиц. документа) 4) título de nobleza, título nobiliario — (дворянский) титул 5) titulado 2. 1) 6) квалификация (специалиста) ; специальность 7) (учёная) степень título de doctor — докторская степень 8) título académico — диплом (о высшем образовании) 9) título de propiedad — (удостоверение на) право владения чем ; права на что 10) título de la deuda — облигация 11) para algo основание + , (для) чего ; право + , на что con justo título — с полным основанием, правом 12) a título de + — в качестве кого; чего ; как кто; что |
|
link 5.10.2011 8:17 |
Убедили, LuciK 1)) Я в одной из тем на форуме увидел, что у Вас есть учебник юридического перевода, не подскажите, где его можно приобрести?) |
Это учебник для испанцев, очень для нас неудобный. Дорогой. |
HaMsTeRsEx, я Вам советую переводить как можно ближе к тексту, а то ну очень вы вольно переводите, отсюда и проблемы. |
|
link 5.10.2011 9:05 |
Всем большое спасибо за помощь!) |
Я приобретала через Интернет. Galina Verba, Rafael Guzmán Tirado, "Curso de traducción jurìdico-administrativa (ruso-español y español-ruso)", Centro de lingüìstica aplicada Atenea. Учебник для испанцев - это как? Я не испанец, но нахожу в нем массу полезной и практичной информации. А насчет дороговизны - это тоже очень относительно, ведь не женский роман покупаем. |
|
link 5.10.2011 9:22 |
Мучос грасиас!) |
Люси, "для испанцев" означает, что "объяснения, пояснения" на исп.языке. |
|
link 5.10.2011 9:47 |
Дискульпеме! МучАс грасиас!) |
Está Usted perdonado. Росси, Вы меня удивляете. Если пояснения на испанском языке являютя препятствием для человека, занимающегося переводом с/на испанский язык, то о чем мы тут вообще разговариваем? |
Люси, Вы разницу между "неудобство" и "препятствие" улавливаете? И совсем не убежден, что Вам не надо ВЧИТЫВАТЬСЯ в пояснения. |
А мне и по-русски вчитываться надо. Я начинаю впадать в депрессию. |
ун кабаллито де текила пуэдэ ауюдар. И тодас лас десграсияас ал тиро ольвидар. Но коха луча, следите за сковородкой. |
You need to be logged in to post in the forum |