Subject: Помогите перевести фразу с испанского gen. Переписываюсь с отелем в Боливии.Мне прислали ответ, не могу там перевести следующую фразу. (либо описались либо это их жаргон): "...pero decuerde su hora llegada si no pueden llamar a nuestros telefonos." Смущает слово decuerde. |
Это просто опечатка. Как я понимаю, в слове "decuerde" первая буква "d" должна читаться как "r": "recuerde". Тогда всё стаёт на свои места. Да и буквы "d" и "r" находятся на клавиатуре одна под другой... )))) |
1. "Decordar" - Reter na memoria (port.) 2. См. Гуарагуао. |
Боливия граничит на севере и северо-востоке с Бразилией |
Т. е получается : ... но напомните о времени прибытия если не сможете позвонить по нашим номерам телефона.... ? |
Если "recuerde...", то: "не забудьте сами", и "напомните" |
По поводу границы Боливии с Бразилией: не забывайте и о прочих соседях боливийцев - Перу, Чили, Аргентина и Парагвай. И опять таки, где находится эта гостиница, в какой части страны? Если это северо-восток - то можно говорить о влиянии португальского языка. А если это юг? Тогда вспомним, что в Парагвае говорят ещё и на гуарани. Мой мнение, что это опечатка. |
Спасибо большое! Отель находится в Копакабане (оз. Титикака) на границе с Перу. |
А если там ваще португал на телефоне? Стрим, если поедите, то не забудьте выяснить. А слабо запросить повтор их сообщения? |
Rossi, сначала я так и хотела сделать, только отправить письмо после нескольких попыток так и не получилось:-( приходило сообщение, что их почтовый сервер переполнен и сообщение не может быть отправлено:-( |
поед?и?те залепил без порт.влияния. |
Ну почему залепил? Если вдуматься, то все правильно. Сначала нужно поесть, а потом уже выяснять. Какие на голодный желудок выяснения. |
Люси, я попытался найти словарь Мио Цид, что-то мне подсказывает, что декордар архаично. Может быть, добрели конкистадоры до Титикаки, остались, начали пролифирар и сохранили язык, устроились в фейс-контроль и менагерами в отелях, жуют колу и ждут чикас рубияс. Насчет паяльника не подскажите? Не могу найти картинку с указаниями на исп. |
Самым архаичным испанским в Латинской америке считается мексиканский вариант. Многие чистые кастильцы не могут сдержать улыбку, когда слышат мексиканца. Те сохранили многие черты и лексику XVII-XVIII веков. |
Насчет паяльника не подскажите? Не могу найти картинку с указаниями на исп. Хотя бы архаичного. |
You need to be logged in to post in the forum |