DictionaryForumContacts

 olga79

link 7.09.2011 20:11 
Subject: Свид-во о государственной регистрации юр. лица gen.
Настоящим подтверждается, что в соотвествии с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц" в Единый государственный реестр внесена запись о создании

помогите пож-та с переводом
большое спасибо

 Talpus

link 7.09.2011 20:35 
Por medio del presente se hace constar que de acuerdo a la Ley Federal “Sobre el registro público de personas jurìdicas” en el Registro Público Único de Personas Jurìdicas ha sido hecha una inscripción sobre la constitución de la persona jurìdica .......
...con el Número Principal de Registro Público......

 Guaraguao

link 8.09.2011 9:37 
Тальпус, прошу Вашего совета! Когда-то и где-то я видел такой вариант первых слов: "Por medio de éste....." вместо "Por medio del presente..."
Насколько упетрибительный такой вариант? И есть ли он?

 Talpus

link 8.09.2011 9:55 
Да, конечно, он есть, он вполне правомерен и употребителен, ну, может быть, не так часто, как первый вариант, являющийся всё же основным. Можно, кстати, и еще короче: Por el presente, а можно и так: Este/El presente es para hacer constar...
П.С. У Вас получилась очень смешная "очепятка" - упетрибительный. Просто обхохочешься... :)))

 Guaraguao

link 8.09.2011 10:03 
ой, точно! А я и не заметил.... Вот что значит делать 7 дел одновременно... ))))
И спасибо за чёткий ответ!

 adri

link 8.09.2011 12:22 
А как на счет формулы
El presente hace constancia de
Se expide para hacer constancia de

 adri

link 8.09.2011 12:24 
Ой, Владимир ))) Не дочитала Вас до конца. Каюсь )

 Talpus

link 8.09.2011 12:52 
Ничего страшного, в любом случае Вы добавили еще пару вариантов в копилку наших форумчан. :))

 Guaraguao

link 8.09.2011 13:07 
А можно ещё вопрос? Помогите чётче определить разницу между "certificado" и "constancia". Помню, один студент (из Панамы) написал себе справку, а меня попросил её напечатать (дело было ещё при царе Горохе). То там было написано "constancia". Он толком не мог объяснить, почему взят именно этот вариант. А сама справка сообщала о том, что он студент и получает такую-то стипендию.
P.S.. Нутром я вроде и понимаю разницу, а вот как это выразить....... ))))

 Talpus

link 8.09.2011 13:21 
А если её нет, этой чёткой разницы, то как её объяснить? И, главное, какой в этом практический смысл? Сколько в каждом языке синонимов - десятки и сотни тысяч, стоит ли так уж заморачиваться выяснением их "взаимоотношений"?
Лично я воспринимаю эту разницу так: certificado ближе к слову "заверение", а constancia - к слову "подтверждение" и даже "информирование".

 adri

link 8.09.2011 13:26 
certificado, da.
(Del part. de certificar).
1. adj. Dicho de una carta o de un paquete: Que se certifica. U. t. c. s.
2. m. certificación (‖ documento).

constancia2.
(De constar).
1. f. Acción y efecto de hacer constar algo de manera fehaciente.
2. f. Certeza, exactitud de algún hecho o dicho.
3. f. Escrito en que se ha hecho constar algún acto o hecho, a veces de manera fehaciente. Para constancia. Dejar, haber constancia.
М.б., constancia для неофициальных документов?

 Guaraguao

link 8.09.2011 13:38 
Тальпус: спасибо за Ваш ответ. В принципе я тоже того же мнения. "certificado" подходит для наших свидетельств о рождении/браке/разводе/смене имени или фамилии. А "constancia" - как бы более приземлённый вариант (тут отдельноый поклон аdri).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo