Subject: Свид-во о государственной регистрации юр. лица gen. Настоящим подтверждается, что в соотвествии с Федеральным законом "О государственной регистрации юридических лиц" в Единый государственный реестр внесена запись о созданиипомогите пож-та с переводом |
Por medio del presente se hace constar que de acuerdo a la Ley Federal “Sobre el registro público de personas jurìdicas” en el Registro Público Único de Personas Jurìdicas ha sido hecha una inscripción sobre la constitución de la persona jurìdica ....... ...con el Número Principal de Registro Público...... |
Тальпус, прошу Вашего совета! Когда-то и где-то я видел такой вариант первых слов: "Por medio de éste....." вместо "Por medio del presente..." Насколько упетрибительный такой вариант? И есть ли он? |
Да, конечно, он есть, он вполне правомерен и употребителен, ну, может быть, не так часто, как первый вариант, являющийся всё же основным. Можно, кстати, и еще короче: Por el presente, а можно и так: Este/El presente es para hacer constar... П.С. У Вас получилась очень смешная "очепятка" - упетрибительный. Просто обхохочешься... :))) |
ой, точно! А я и не заметил.... Вот что значит делать 7 дел одновременно... )))) И спасибо за чёткий ответ! |
А как на счет формулы El presente hace constancia de Se expide para hacer constancia de |
Ой, Владимир ))) Не дочитала Вас до конца. Каюсь ) |
Ничего страшного, в любом случае Вы добавили еще пару вариантов в копилку наших форумчан. :)) |
А можно ещё вопрос? Помогите чётче определить разницу между "certificado" и "constancia". Помню, один студент (из Панамы) написал себе справку, а меня попросил её напечатать (дело было ещё при царе Горохе). То там было написано "constancia". Он толком не мог объяснить, почему взят именно этот вариант. А сама справка сообщала о том, что он студент и получает такую-то стипендию. P.S.. Нутром я вроде и понимаю разницу, а вот как это выразить....... )))) |
А если её нет, этой чёткой разницы, то как её объяснить? И, главное, какой в этом практический смысл? Сколько в каждом языке синонимов - десятки и сотни тысяч, стоит ли так уж заморачиваться выяснением их "взаимоотношений"? Лично я воспринимаю эту разницу так: certificado ближе к слову "заверение", а constancia - к слову "подтверждение" и даже "информирование". |
certificado, da. (Del part. de certificar). 1. adj. Dicho de una carta o de un paquete: Que se certifica. U. t. c. s. 2. m. certificación (‖ documento). constancia2. |
Тальпус: спасибо за Ваш ответ. В принципе я тоже того же мнения. "certificado" подходит для наших свидетельств о рождении/браке/разводе/смене имени или фамилии. А "constancia" - как бы более приземлённый вариант (тут отдельноый поклон аdri). |
You need to be logged in to post in the forum |