DictionaryForumContacts

 OlgaOl

link 7.09.2011 8:54 
Subject: отдел вселения и регистрационного учета gen.
Помогите, пожалуйста, перевести : "отдел вселения и регистрационного учета" (имеется в виду вселение в квартиру). Спасибо!

 Rossi

link 7.09.2011 11:53 
Ольга, смущает "квартира". Могло бы быть: Dpto. de alojamiento (s) y de registro-
(Если "acción de alojar a una persona temporalmente en un lugar que no es el suyo.",
туристы, студенты в общежитии, т.е как "размещение".

А если "вселение по суду"? С помощью суд.приставов?
Пока не знаю и не нашел.
Если сами найдете, сообщите, пожалуйста.

 Talpus

link 7.09.2011 13:40 
Sector/Departamento de alojamiento y de registro de vecinos

 Guaraguao

link 7.09.2011 14:04 
Меня всегда смущало это слово "vecino" - как привили мне ещё со школы. что это "сосед", то до сих пор где-то там в глубине души и продолжаб так воспринимать это слово... )))) А ещё "novia". Раньше понимал это слово, как "невеста, а на Кубе это просто подружка.

 Talpus

link 7.09.2011 14:29 
Испанец иначе, чем vecino de San Petersburgo, про моего земляка и не скажет.
А вообще кубинский опыт, который есть практически у всех переводчиков старшего поколения, нередко может и подвести, ибо основная часть документов сейчас всё-таки ориентирована на Испанию.

 Guaraguao

link 7.09.2011 15:06 
Т.е., когда мы переводим документы для Испании, то "житель Н" мы переводим как "vecino de N"? А вот слово "residente"? Имеет ли оно такой же самый смысл в кастильком испанском? Или предпочтительней первый вариант?

 Lidia Lianiuka

link 7.09.2011 18:13 
"vecino de N" в офиц. документации не встречается, "residente" предпочтительнее.
Также используется residente в смысле "врач-ординатор"

Я бы оставила просто Sector/Departamento de alojamiento y de registro (если, конечно, без судебных приставов, как заметил Росси).

 Rossi

link 7.09.2011 18:43 
Я искал вариант этапно:
"Вселение" - это размещение (реально, практически, с вручением ключей) в жилище по закону, с регистрацией (пропиской).
Получилось: realización del derecho a la vivienda.
Софистикадо, конечно, но жаль, что Ольга1 не дает деталей.

 Talpus

link 7.09.2011 19:29 
Лидия, а что Вы называете официальной документацией? Различные escrituras, apoderamientos y autorizaciones входят в эту категорию? Если да, то там vecino de N употребляется сплошь и рядом.
Что касается всяческих экстравагантных вариантов НЕ переводчика Rossi, типа "реализации своего права на жилище", то обсуждать их, заранее зная, что это останется безответным, я не собираюсь в принципе. Видно, что этот человек ни разу не переводил справку по форме 9. Не хочу навязывать никому своего мнения, но лично для меня способность признавать (а значит, и исправлять) свои ошибки и уметь слышать своих оппонентов является краеугольным камнем в оценке любого человека, претендующего на звание специалиста. Здесь о такой способности говорить не приходится вообще.

 Guaraguao

link 8.09.2011 9:33 
Тальпус- 1000%!!! Склоняюсь в глубоком почтении и жму Вашу руку!

Я тоже стараюсь прислушиваться к советам другим. Не факт, что им потом следую, но поучиться для меня никогда не было зазорным. Лишь бы учение было полезным.

 Lidia Lianiuka

link 8.09.2011 15:14 
Попробую объяснить:
проживающий в Н (житель г. Н) с конкретным указанием нас. пункта - да, встречается
В варианте для Ольги1: отдел вселения и регистрационного учета (граждан), без конкретного нас. пункта - нет

 Lidia Lianiuka

link 8.09.2011 15:21 
Ну а Росси, наверное, разбавляет слишком тихую и размеренную жизнь форума. Помните, был Юра врач, тот тоже не давал скучать, вот пропал давно. Или же Бууо иногда сюда заглядывает пожалиться на знойных мулаток.
Да и вообще, разные предположения, которые, казалось бы, совершенно не к месту, могут дать начало гениальной идее.

Естественно, следует соблюдать правила форума и коллег.

 Rossi

link 8.09.2011 15:26 
Lidia Lianiuka, уважаю. Посмотрите тему СанШайн о términos de referencia.

 Talpus

link 8.09.2011 15:59 
Лидия, я, между прочим, уже и раньше писал, что есть немало областей, где г-н Росси с полным основанием может давать свои советы и варианты переводов, оказывая тем самым большую помощь форумчанам. Вся проблема этого, судя по всему, умудренного жизнью немолодого человека, в том, что он никак не может справиться со своими амбициями и реально понять, что просто НЕ МОЖЕТ быть прав всегда и везде. И что признание этого факта ничего, кроме хорошего, ему самому не принесет. Вы хорошо знаете, что и меня здесь неоднократно тыкали носом в мои ошибки, и ничего, кроме спасибо, за это я сказать не могу. И в теме о términos de referencia я тоже оказался неправ в своем первом ответе, хотя сразу же оговорил, что это моё личное скромное мнение. Ну и что, стало мне, что ли, хуже от этого? Да вроде бы и нет... :)

 Talpus

link 8.09.2011 16:05 
"Или же Бууо иногда сюда заглядывает пожалиться на знойных мулаток."
Насколько я помню, наш Филин жалуется не на самих знойных мулаток, а на то, что любовь их чересчур корыстна. А корысти этот душевно тонкий человек просто на дух не переносит... :lol:

 adri

link 9.09.2011 8:05 
А я отказалась от годового контракта в Венесуэлу...
Не прочувствую я на своей шкуре прелесть строительных работ под знойным солнцем бывшей колонии Испании

 Talpus

link 9.09.2011 8:53 
С чем я Вас и поздравляю. Вы и так в такой красоте живете, как природа Белоруссии!!

 Guaraguao

link 9.09.2011 14:09 
адри, а если не секрет в чём причина? К сожалению, у моей Украины нет таких тесных отношений с родиной Боливара, как у Вашей... (((((

 Lidia Lianiuka

link 9.09.2011 16:38 
Адри, серьезно? Я бы даже из интереса поехала, чтобы окунуться в тот мир (сразу оговорюсь, что если бы у меня не было двух малолетних хвостов, как сейчас).
Да и ситуация в синеокой совсем не ахти, даже вообще не ахти.
Серьезно, а почему отказались?

Насчет красоты Минска я бы не стала ничего говорить, обыкновенный промышленный город с парой приличных мест. А природа во многих местах просто выведена на нет.

 adri

link 10.09.2011 8:44 
Годовой контракт. 11 месяцев там, месяц дома. Вообще, такие контракты хороши для тех, у кого семьи нет. У меня дите учится, родители, которым помогать надо. Да и боюсь я Венесуэлы, в прошлом году один переводчик белорусский домой в гробу вернулся. Я туда только если в краткосрочные командировки соглашусь ездить.
А наниматель - предприятие, которому я резюме свое уже подавала. Им мои заявленные 700 долларов минимум зарплаты показались "очень большую зарплату хотели". И смысл?

 Talpus

link 10.09.2011 9:05 
Ну ни фига себе: 700 баксов - большая зарплата! Да еще в Венесуэле! Тут дома-то такой зарплаты еле-еле на жизнь хватает, причем даже без красной икры. Да, не ценят нашего брата, ох, не ценят... Да и сестру, как видно, тоже...

 adri

link 10.09.2011 9:24 
ну, на Венесуэлу у них может и выше зарплаты, я тогда работу в офисе искала, год назад. Но все равно, по любому трудовому законодательству для работников за рубежом должны отпуска домой предоставляться не реже двух раз в год. А тут прям как будто оттуда люде берут. Да и не думаю, что зарплата в РБ тоже начисляться будет.

 Lidia Lianiuka

link 10.09.2011 10:56 
700 баксов? Кончено, мало. И 1000 для Венесуэлы мало, ну если проживание-питание-поездки за счет работодателя (т.е. все расходы), тогда можно думать.
С детьми это проблема, в такие места их с собой не возьмешь :(

 Terremoto

link 10.09.2011 18:13 
Адри, это строители тебя что ль соблазняли поздкой в Венесуэлу? Знакомый вариант.....

 adri

link 11.09.2011 22:28 
Да, строители )) Мы теперь много строим там. А у нас строят китайцы. Круговорот какой-то

 Guaraguao

link 12.09.2011 8:20 
Н-да.. уж... 700 вечнозелёных фантиков за работу в тропиках.... И за кого нас считают??? По своему опыте согу сказать, что когда нет потребности в срочном переводе, то и переводчика представляют себе пятым колесом в колесе. зато когда надо что-то перевести. особенно. что-то личное (и такое приходилось... ), то переводчик царь и бог! Но... на короткое время.

 adri

link 12.09.2011 8:34 
Не, Вы не совсем правильно про зарплату поняли. Это я просила на старте в офисе такую зарплату. Ну, по принципу, присмотреться к вам, вы ко мне. А там будем повышать. Оказалось, много. Сколько они там платят, не знаю. Но так понимаю, что немного. Судя по комментам некоторых коллег, которые там находятся.
Ну а то что переводчик у нанимателей где-то в одном ряду с орангутангом находится, то да...

 Guaraguao

link 12.09.2011 8:56 
А такой нескромный вопрос: на сколько вообще может рассчитываеть переводчик испанского языка за границей? Я понимаю, что вопрос несколько некорректный, но всё таки... Скажем. мне предлагают поехать в одну из стран Южной Америки (самый центр оной). Работа в довольно трудных климатических условиях (высокогорье), да и продолжительность командировки немалая (несколько лет). Мне сказали, что базовая зарплата 1,5 тысячи долларов. А потом временами возможен рост и до 5 тыс.

 Talpus

link 12.09.2011 9:10 
Guaraguao, Вы скажите: вот в такие "времена" и буду работать. :lol:
А если серьёзно, то лично мне кажется, что за такие условия меньше 2 тысяч соглашаться не стоит. Или оговорить сразу какие-то дополнительные льготы (типа бесплатного питания) или выплаты.

 Guaraguao

link 12.09.2011 9:15 
Увы мне, увы! )))) Если бы там хоть что-то зависело от меня... Хотя конечно, надо будет внимательно прочитать контракт.

 adri

link 12.09.2011 13:49 
Я бы рекомендовала ознакомиться с курсом обмена, а также с ценами, дабы оценить масштаб требуемого. Ну и в конце концов, надо не забывать, что на Родине за нами сохраняется обязательство по уплате коммунальных и прочего десятого.
Сумма, которая отсюда может показаться большой, там может превратиться в тощий кошелек. А работать в командировке и не иметь возможности отложить на "черный день", я смысла не вижу. На таких же условиях можно работать и не выходя из дома.

 Guaraguao

link 12.09.2011 14:10 
Я полностью с Вами согласен. Ехать куда-то в горы или джунгли, чтобы потом оттуда привезти экзотические болячки и кучу фоторафий, не стоит... Но и тут как-то не хочется сидеть и делать переводы за символическое спасибо...

 Talpus

link 12.09.2011 15:36 
Переводы можно делать не только за символическое, но также и за большое, искреннее и горячее спасибо, и даже за спасибо от всей души. :lol:

 Guaraguao

link 12.09.2011 15:46 
Всё это символическое, большое, искреннее и горячее спасибо, а также за спасибо от всей души что-то карман не оттягивает..... ))))) Вот недавно вышли на меня одни люди (баск-испанец и наш). Предложили срочно перевести устав. Я забросил все свои дела и перевёл. И вот более 3 недель сижу и жду, когда они соизволят забрать сие творение и оплатить мой скромный труд. Обидно. однако!

 Lidia Lianiuka

link 12.09.2011 17:22 
Adri: " А работать в командировке и не иметь возможности отложить на "черный день", я смысла не вижу."
+100!!!!!!!!! Это точно!

 adri

link 21.09.2011 20:02 
Владимир, скиньте мне в личку Ваш телефон, я завтра выезжаю, давайте опять к Дону Пепе зарулим? ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo