Subject: дорожная клиническая больница gen. Помогите, пожалуйста, перевести: Государственное учреждение "Городская клининческая больница № 1 станции Москва (железнодорожной). Спасибо!
|
Institución Estatal de Sanidad "Hospitál Clìnico Metropolitano Nº 1 adjunto a la Estación ferroviaria de Moscú" |
А Вам не кажется, что "Hospital Clínico" - это масло масляное? Может, просто оставить только "Hospital"? Я, конечно, не доктор, но что-то не припомню такого... |
Прошу прощения, я тут в теме правильно спросила, а в фразе неправильно.... Моя проблема в том, как перевести "дорожная" в фразе "Дорожная клиническая больница"....Спасибо... |
1) 2Guaraguao: Поскольку больница может быть и НЕ клиническая (если Вы этого еще не знаете), я не вижу здесь никакого "масла масляного". Скорее "масло сливочное", простите за каламбур... 2) Ольга, сделайте над собой героическое усилие: приведите, наконец, ПОЛНОСТЬЮ официальное название больницы. |
Государственное учреждение "Дорожная клининческая больница № 1 станции Москва (железнодорожной). Спасибо! |
Меняем только два слова: Hospitál Clìnico Nº 1 de la Estación ferroviaria de Moscú. Вот здесь в русском тексте ДЕЙСТВИТЕЛЬНО "масло масляное": Дорожная больница станции Москва (железнодорожная). Так что спокойно опускаем это при переводе. |
Москва железнодорожная - это название станции. Так что я бы написала это так: Hospitál Clìnico Nº 1 de la Estación ferroviaria "Moscú" |
Можно и так, вполне. Правда, немного не в испанских традициях ставить в кавычки название станции, или мне это только кажется? |
ну, без кавычек тогда |
"Ну тады ой" :))) |
You need to be logged in to post in the forum |