DictionaryForumContacts

 OlgaOl

link 30.08.2011 9:44 
Subject: дорожная клиническая больница gen.
Помогите, пожалуйста, перевести: Государственное учреждение "Городская клининческая больница № 1 станции Москва (железнодорожной). Спасибо!

 Talpus

link 30.08.2011 10:56 
Institución Estatal de Sanidad "Hospitál Clìnico Metropolitano Nº 1 adjunto a la Estación ferroviaria de Moscú"

 Guaraguao

link 30.08.2011 11:03 
А Вам не кажется, что "Hospital Clínico" - это масло масляное? Может, просто оставить только "Hospital"? Я, конечно, не доктор, но что-то не припомню такого...

 OlgaOl

link 30.08.2011 11:08 
Прошу прощения, я тут в теме правильно спросила, а в фразе неправильно....
Моя проблема в том, как перевести "дорожная" в фразе "Дорожная клиническая больница"....Спасибо...

 Talpus

link 30.08.2011 11:48 
1) 2Guaraguao: Поскольку больница может быть и НЕ клиническая (если Вы этого еще не знаете), я не вижу здесь никакого "масла масляного". Скорее "масло сливочное", простите за каламбур...

2) Ольга, сделайте над собой героическое усилие: приведите, наконец, ПОЛНОСТЬЮ официальное название больницы.

 OlgaOl

link 30.08.2011 12:05 
Государственное учреждение "Дорожная клининческая больница № 1 станции Москва (железнодорожной). Спасибо!

 Talpus

link 30.08.2011 12:28 
Меняем только два слова: Hospitál Clìnico Nº 1 de la Estación ferroviaria de Moscú.
Вот здесь в русском тексте ДЕЙСТВИТЕЛЬНО "масло масляное": Дорожная больница станции Москва (железнодорожная). Так что спокойно опускаем это при переводе.

 adri

link 30.08.2011 12:31 
Москва железнодорожная - это название станции. Так что я бы написала это так: Hospitál Clìnico Nº 1 de la Estación ferroviaria "Moscú"

 Talpus

link 30.08.2011 12:34 
Можно и так, вполне. Правда, немного не в испанских традициях ставить в кавычки название станции, или мне это только кажется?

 adri

link 30.08.2011 12:37 
ну, без кавычек тогда

 Talpus

link 30.08.2011 12:40 
"Ну тады ой" :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo