DictionaryForumContacts

 majo

link 26.05.2011 20:31 
Subject: перевод медсправки
Прошу поправить все, что криво. Особенно беспокоит "режим лечения".

Спасибо.

Сообщаем Вам, что господин Иванов находится на лечении с
диагнозом: Нестабильная (прогрессирующая) стенокардия, Атеросклеротический
кардиосклероз, Гипертоническая болезнь II стадии, Артериальная гипертензия 2
степени, риск 4.
Пациенту рекомендовано строгое соблюдение режима лечения, медикаментозной
терапии. Категорически запрещено повышение нервного напряжения.
После окончания лечения рекомендован курс лечения в реабилитационном
кардиоцентре, с учётом указанных рекомендаций.

Le comunicamos que el Sr Ivamov está bajo tratamiento con el siguiente diagnóstico:
estenocardia inestable (progresando), cardioesclerosis aterosclerótica, hipertensión primaria estadio 2, hipertensión arterial grado 2 con riesgo 4
Se recomienda al paciente que cumpla estrictamente el régimen general y tratamiento farmacológico. Esta estrictamente prohibido el aumento de la tension nerviosa.

Despues de acabar el tratamiento se recomienda realizar un curso de tratamiento en el centro cardilologico de rehablitacion atendiendo a las recomendaciones indicadas.

 majo

link 26.05.2011 20:34 
por si acaso, поправлять прошу испанский текст, это перевод на испанский =)

 Buuo

link 27.05.2011 1:05 
Por medio de lo siguiente hago constar que el Sr Ivamov se encuentra bajo el tratamiento médico con el diagnóstico de 1) estenocardia inestable (en fase de progreso), 2) cardioesclerosis aterosclerótica, 3) hipertensión primaria estadio II, 4) hipertensión arterial grado II con el nivel de riesgo 4.

Se recomienda que el paciente cumpla estrictamente las indicaciones médicas y tratamiento farmacológico. El aumento de la tensión nerviosa está categóricamente prohibido.

Una vez concluido el tratamiento médico indicado, se recomienda iniciar un curso de rehabilitación en el centro cardiológico, atendiendo a las indicaciones arriba señaladas.

Firma (del médico)

 Talpus

link 27.05.2011 6:16 
Отлично! И всё-таки я бы добавил один артикль: ...las indicaciones médicas y el tratamiento farmacológico. (Ну если уж совсем выпендриться... :lol:)

 Buuo

link 27.05.2011 16:39 
Кстати, интересное замечание по поводу артикля. Не первый раз у меня встречается подобная ситуация. Раньше я всегда ставил два артикля в перечислении el (la) ... y el (la)..., но потом носители меня убедили, что и с одним артиклем тоже правильно. Так что я не совсем убеждён, какой вариант является самым выпендрёжным... лол:)

 Talpus

link 27.05.2011 17:22 
Ох уж эти носители... кого хочешь убедят. Особливо ежели это носительницы...

 adri

link 27.05.2011 17:32 
А какие бывают носители.... ммммм
pa comérselos

 Talpus

link 27.05.2011 17:40 
Вот она, диалектика восприятия жизни!

 Buuo

link 27.05.2011 18:54 
Да, уж. Они убедили, убеждают и будут убеждать. Короче, дело ... чьё? живёт и побеждает!

 majo

link 28.05.2011 11:29 
Спасибо большое, Buuo!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo