DictionaryForumContacts

 patricia

link 16.05.2011 10:28 
Subject: это испанский?
это точно испанский?
Уважаемые коллеги, испанский НЕ знаю, никогда НЕ учила. Отдали в бюро переводов технический документ. Навскидку
давление - не менее 40 - no inferior a 40 (ни в словаре, ни в гугле такого сочетания нет!)
масляная система - sistema de lubricacion (но речь о рабочих маслах в том числе!)
сигнализатор стружки - avisador de particulas (разве частицы и стружка - одно и то же?)

Может я заблуждаюсь, но возможен ли такой вольный перевод в авиации???

Большое спасибо заранее за любой коммент!

 Talpus

link 16.05.2011 13:50 
1) давление не ниже 40 - полноценный синоним слов "не менее"
2) опять же "масляная система" и "система смазки", по-моему, синонимы. Ибо что делают рабочие масла, как не смазывают? Вообще-то дословно будет sistema de aceite. Но ошибочен ли сделанный перевод - очень сомневаюсь.
3) и снова то же самое: не все постороннние частицы - стружка, но всякая стружка - это посторонние частицы. Сложно говорить об откровенной ошибочности перевода.
Всё вышеизложеное - личная точка зрения. Надеюсь, будет мнение и чисто технических переводчиков.

 patricia

link 16.05.2011 16:17 
может быть следует уточнить: рабочее масло заливается в бак, а не идет на смазку;
в масле мы ищем не просто любые частицы, а металлическую стружку, наличие которой говорит о начавшемся разрушении какой-либо детали (подшипника, например. Другое - несущественно).
И вообще, раз русский конструктор посчитал такую терминологию оптимальной, разрешается ли заменять переводчику эти термины синонимами (с его точки зрения), если в языке существуют конкретные понятия - МАСЛЯНАЯ система, наличие СТРУЖКИ? Вопрос скорее этический.

 Lidia Lianiuka

link 16.05.2011 17:16 
Масляная система — система, главными функциями которой являются смазка и охлаждение узлов трения.
Так что перевод абсолютно верен. А вот если ваш инженер вкладывает в данный термин иной смысл, то это надо было заранее пояснить переводчику.

"no inferior a" - гуглится великолепно, мне выдало почти 5 000 000 результатов.

стружка - viruta, limadura. Здесь "частицы" не соответствуют.

И, как всегда, контекст: при недостатке контекста переводчику зачастую остается только догадываться. Если вы послали, напр., 1-страничный документ с описанием прибора, который не гуглится никакими средствами, и не предоставили допматериалы, то к переводчику не за что придраться.

 patricia

link 16.05.2011 17:24 
Руководство по эксплуатации из 7 книг...
Спасибо всем, основная идея ясна!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo