Subject: это испанский? это точно испанский?Уважаемые коллеги, испанский НЕ знаю, никогда НЕ учила. Отдали в бюро переводов технический документ. Навскидку давление - не менее 40 - no inferior a 40 (ни в словаре, ни в гугле такого сочетания нет!) масляная система - sistema de lubricacion (но речь о рабочих маслах в том числе!) сигнализатор стружки - avisador de particulas (разве частицы и стружка - одно и то же?) Может я заблуждаюсь, но возможен ли такой вольный перевод в авиации??? Большое спасибо заранее за любой коммент! |
1) давление не ниже 40 - полноценный синоним слов "не менее" 2) опять же "масляная система" и "система смазки", по-моему, синонимы. Ибо что делают рабочие масла, как не смазывают? Вообще-то дословно будет sistema de aceite. Но ошибочен ли сделанный перевод - очень сомневаюсь. 3) и снова то же самое: не все постороннние частицы - стружка, но всякая стружка - это посторонние частицы. Сложно говорить об откровенной ошибочности перевода. Всё вышеизложеное - личная точка зрения. Надеюсь, будет мнение и чисто технических переводчиков. |
может быть следует уточнить: рабочее масло заливается в бак, а не идет на смазку; в масле мы ищем не просто любые частицы, а металлическую стружку, наличие которой говорит о начавшемся разрушении какой-либо детали (подшипника, например. Другое - несущественно). И вообще, раз русский конструктор посчитал такую терминологию оптимальной, разрешается ли заменять переводчику эти термины синонимами (с его точки зрения), если в языке существуют конкретные понятия - МАСЛЯНАЯ система, наличие СТРУЖКИ? Вопрос скорее этический. |
|
link 16.05.2011 17:16 |
Масляная система — система, главными функциями которой являются смазка и охлаждение узлов трения. Так что перевод абсолютно верен. А вот если ваш инженер вкладывает в данный термин иной смысл, то это надо было заранее пояснить переводчику. "no inferior a" - гуглится великолепно, мне выдало почти 5 000 000 результатов. стружка - viruta, limadura. Здесь "частицы" не соответствуют. И, как всегда, контекст: при недостатке контекста переводчику зачастую остается только догадываться. Если вы послали, напр., 1-страничный документ с описанием прибора, который не гуглится никакими средствами, и не предоставили допматериалы, то к переводчику не за что придраться. |
Руководство по эксплуатации из 7 книг... Спасибо всем, основная идея ясна! |
You need to be logged in to post in the forum |