Subject: se considera a todos los efectos legales que el lugar del nacimiento del inscrito es el municipio en que se ha practicado el asiento law se considera a todos los efectos legales que el lugar del nacimiento del inscrito es el municipio en que se ha practicado el asientoДанный текст был напечатан в испанском свидетельстве о рождении, в графе дополнительные примечания, ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА получается много вариантов, но не один не звучит логично по-русски. |
Местом рождения лица, указанного в записи, считается муниципалитет, в котором была осуществлена данная запись. |
Я бы всё же добавил: Для совершения любых юридических действий местом рождения... Это, естественно, звучит не очень по-русски, но ведь и весь остальной текст тоже звучит вовсе не по-русски, строго говоря. Так уж он составлен, этот "нерусский" юридический документ на гишпанском языке. :-) |
неужели прямо в муниципалитете родился? вот в самолете там или в поезде - бывает, но чтобы в муниципалитет рожать приходили... ну в Испании и нравы... :-) может, всё-таки лучше написать "муниципальное образование, администрацией которого произведена данная актовая запись"? |
Я соглашусь с Вами при единственом замечании: не надо приплетать везде и всюду администрацию. Орган ЗАГС, строго говоря, администрацией как таковой не является. Заменить в тексте только слово "муниципалитет" на "муниципальный округ" или "муниципальное образование". Ну и "произведена" применительно к записи, конечно, лучше, чем "осуществлена". Не так пафосно... :-) |
д'аккорд, орган ЗАГС лучшее :-) |
Спасибо, что откликнулись. Ещё уточнить хотелось бы про efectos legales, а что если это звучит как например для всех правовых последствий, очень меня смущает это словосочетание. К тому же "а "можно применять как "по". Например по всем юридическим силам. Про остальное поняла. Вообще то кода приходится заполнять какой либо официальный бланк в разделе эфектос легалес как правило просят указать юр адресс, именно по этому у меня в голове такая путаница. |
Вы бы объяснили тогда, что означает по-русски "все правовые последствия" или "все юридические силы" ? А если не сможете сами чётко объяснить, то почему это должно быть понятно другим? |
словечко "официальный" здесь само на язык просится: официальным местом рождения считается... бланк в разделе эфектос легалес: официальные реквизиты? |
например Efectos legales de pareja de hecho Правовые последствия официально зарегистрированного сожительства. В моём понимании это так. Я не берусь утверждать живу давно впринципе тут и переводы некоторых вещей знаю, но не знаю как по русски сказать, а уж юридические термины(((( |
Talpus, вот здесь вы даёте другой перевод, http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=2099&l1=5&l2=2&SearchString=efectos legales&MessageNumber=2099#mark я только сейчас нашла, так как правильно? |
К сожалению, у меня нет времени углубленно ответить на все эти вопросы, поэтому ограничусь двумя положениями: Первое: Лузиция, приведенный Вами пример моего перевода лично я считаю СЕЙЧАС менее удачным, поскольку понятие "любые юридические действия" охватывает ВСЮ ГАММУ содержащихся в указанной Erdferkel статье положений, а термин "юридические", кстати, полностью поглощает понятие "официальные". И еще одну ошибку я сейчас уже не совершил бы: уже довольно давно я перевожу municipio не как "муниципий", а как "муниципальный округ" ("муниципальное образование" тоже хорошо сюда подходит, особенно если перевод оплачивается по знакам, а не по словам :lol:). |
Спасибо! Полностью вам доверюсь, ибо других вариантов нет, разве что обратиться к переводчику и заплатить 150 евро за два свидетельства( |
Боже же ж ты мой, это ГДЕ ЖЕ такие деньги дают за перевод СТАНДАРТНЫХ документов??!! В Питере я получаю за это МАКСИМУМ 10 евро!! |
В Испании в городе Альмерия. 75 евро одно свидетельство, а мальчишки у меня близнецы, так что надо два. Но я думаю что сама справлюсь теперь)))) |
А разве заверять перевод не надо? |
конечно надо, в консульстве заверят правильность перевода и поставит консул печать и подпись |
Недавно, кстати, мама носила в москве справочку переводить с русского на испанский, так в москве консул не принял и отправил на переделку. В итоге, заплаченые мамой 500 рублей пропали зря и переводила я сама в конечном итоге. Справку приняли и заверили, вот такие переводчики((( Вот я и решила переведу ка я сама тем более два образца у меня есть, просто в разных провинциях по разному, но сложность у меня возникла тольк при переводе этой фразы, а так в целом справка готова. Спасибоеще раз! |
Erdferkel + 1. Запомнится, т.к. смешно. |
You need to be logged in to post in the forum |