Subject: derecho de la propiedad a participar en el precio de la cesion Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу:"el derecho de la propiedad a participar en el precio de la cesion en un 20% " Контекст (договор аренды): Перевод: Спасибо большое заранее! |
Где-то так. Вот только у меня сомнение по поводу "aceptan, someten y subrogan", которые здесь переведены как "принимают, подчиняются и соглашаются". |
...при этом обязательным условием для новых арендаторов является подписание прилагаемого к настоящему договору положения о том, что они принимают, обязуются соблюдать и замещают прежнего арендатора в выполнении всех пунктов данного документа, а также в том, что касается "права владельца на получение 20% от цены передачи" и на увеличение арендной платы на такой же процент. |
Да, это "subrogan" в смысле "замещают (прежнего арендатора)", мне кажется, что как-то лучше передаёт смысл текста. Есть другие мнения? |
Спасибо всем большое за помощь и быстрые ответы! Talpus, Вы всегда помогаете, за что Вам отдельный поклон. |
You need to be logged in to post in the forum |