DictionaryForumContacts

 vtb

link 13.04.2011 14:01 
Subject: prórrogas que expresamente pudieran pactarse del mismo. law
Пожалуйста, помогите c переводом абзаца договора :
No obstante lo anterior, el presente contrato quedará extinguido de forma automática si se produjera la extinción o resolución del contrato principal del que es anexo, con anterioridad a la expiración de su plazo o de cualquiera de las prórrogas que expresamente pudieran pactarse del mismo.

15. La vigencia de este contrato dará comienzo el 01 de febrero de 2011, y se extinguirá sin
necesidad de preaviso o intimación de ningún tipo entre las partes, el 31 de diciembre de
2011. No se producirá ni entenderá producida prórroga o extensión de su vigencia sin el
previo acuerdo expreso y escrito de las partes al respecto.

No obstante lo anterior, el presente contrato quedará extinguido de forma automática si se produjera la extinción o resolución del contrato principal del que es anexo, con anterioridad a la expiración de su plazo o de cualquiera de las prórrogas que expresamente pudieran pactarse del mismo.

Las partes contratantes con renuncia expresa a cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, se someten a los Juzgados y Tribunales de Madrid, para la resolución de cualquier diferencia que pudiera surgir respecto a la aplicación, ejecución e interpretación del presente anexo al Acuerdo de Colaboración.

 Talpus

link 13.04.2011 14:37 
Несмотря на вышеизложенное, данный контракт будет автоматически прекращен, если произойдет прекращение или расторжение основного контракта, приложением к которому он является, до истечения срока его действия или срока действия любых продолжений, которые могли бы быть официально заключены.

 vtb

link 13.04.2011 15:06 
Cпасибо, но не совсем понятен перевод "prórrogas"

Вариант:
Несмотря на вышеизложенное, настоящий договор автоматически прекращается в случае прекращения или расторжения основного договора, приложением к которому он является, до истечения срока его действия или срока действия любого из дополнительных договоров, которые могли бы быть заключены исключительно на его основе.

 Talpus

link 13.04.2011 15:12 
Всё прекрасно "ложится", только не "исключительно", всё-таки "официально".
Ибо expresamente вовсе не синоним exclusivamente.

 vtb

link 13.04.2011 15:31 
Из Lingvo:
expresamente 1) ясно, понятно, выразительно 2) исключительно expresamente 1) ясно; недвусмысленно; явно 2) только; исключительно expresamente прямо

 LuciK1

link 13.04.2011 16:30 
Считаю, что prórroga не следует переводить как "дополнительный договор". Продление оно и есть продление.

 LuciK1

link 13.04.2011 16:33 
Прошу не брать во внимание, я не вчиталась внимательно.

 Talpus

link 13.04.2011 18:40 
Vtb, Вы меня убедили.

 Aneli_

link 14.04.2011 8:56 
Насколько я понимаю, prórroga - это продление срока действия контракта, а никак не "дополнительный договор", а слово "expresamente" здесь не несет никакой нагрузки, и его можно просто опустить.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo