Subject: Por la puta cara jarg. Как удачнее перевести это выражение?Носит ли оно обсценный характер, или же это просто разговорное вроде "за так" ("я сделаю за так", "возьму за так")? Заранее благодарю за ответ. |
Не берусь судить о точности перевода, но обсценность этого выражения в современном языке минимальная, практически сходящая на ноль. |
|
link 10.04.2011 9:28 |
Por la cara - за спасибо, на халяву (разг., часто с осуждением). 3-е слово - не очень приличное |
Спасибо большое! Вот меня и смутило puta. Мне интересно, воспринимается ли оно из-за него как ругательство? Допустим (прошу прощения за обсценную лексику), "на халяву, бл**ь". Встречала именно в таком варианте и считала ругательным. Но сегодня увидела в таком контексте: http://www.cinepatas.com/forum/viewtopic.php?p=574189 "Subo este tema por la puta cara. Aprovecho a modo de excusa y les dejo un vídeo". |
Будет ли это воспринято как ругательство, зависит от намерений говорящего. В дружеской и шутливой обстановке, особенно среди молодежи, употребление словечек частО и бранного характера не имеет. Так, для красоты. |
Хорошо) Спасибо! |
Зачастую "puta" в сочетании с другими словами, никакого отношения к проституции не имеющими :), употребляется для усиления эмоциональной окраски сказанного. Сравните: "Cierra la boca!" и "Cierra la puta boca!!!" Во втором случае накал страстей явно больше. Как правило это слово придаёт негативный оттенок сказанному, выражает раздражение, досаду, недовольство, ярость, ..." ¿Donde está el puto bolso? - это значит, что я давно ищу свою сумку, явно опаздываю и лучше мне под руку не попадаться. |
Тогда это нечто вроде "чёртов/чёртова"? Спасибо! Хотя авторская интенция для меня всё равно остаётся загадкой: "Subo este tema por la puta cara. Aprovecho a modo de excusa y les dejo un vídeo". |
Как это зачем? А повыпендриваться? :lol: Очень даже понятная интенция. |
You need to be logged in to post in the forum |