DictionaryForumContacts

 majo

link 23.03.2011 14:09 
Subject: me dejaste a deber
"me dejaste a deber un cortado y un Ducados"

"ты мне должен за чашку кофе и пачку сигарет"

не очень понятна сама конструкция "dejar+a+infinitivo"

Это что-то устойчивое или только к deber прилипло?

В общем, жажду комментариев и разъяснений от специалистов =)

 Zina369

link 23.03.2011 14:34 
Вообще, достаточно странная конструкция. Больше на что-то англоязычное похоже. С другой стороны, Королевская Академия Испанского Языка сейчас активно пересматривает грамматический строй языка в сторону его упрощения. Правда, в данном случае не могу сказать что "me dejaste deber" проще чем "me debes". Не думаю, что это норма, скорее просто частное разговорное употребление конструкции.

 Buuo

link 23.03.2011 16:30 
В испанском "me dejaste deber" не равен всё-таки по значению "me debes". Последнее выражение констатирует сам факт долга и ничего больше. Первое выражение имплицитно подразумевает, что до того момента как сформировался долг, ситуация прошла через серию каких-то изменений. То есть, допустим, я пришёл в ресторан один, выпил рюмку текилы, потом увидел ЕЁ, подсёл к ней, мы поужинали, я захотел заплатить моей пластиковой карточкой, её не приняли, она достала свою, оплатила, я настоял на том, что я ей всё верну. Так вот, по разнице выражений на испанском между me dejaste deber и me debes сразу будет чувствоваться её отношение к ситуации.
Говоря чуть шире, выражение dejarse встречается с некоторыми инфинитивами глаголов, отличных от deber. В таком случае dejarse+inf. имеет значение "оставаться в каком-либо положении (состоянии)". Например:
dejarse estar — сидеть спокойно, не ёрзать (про ребёнка, который до это ёрзал достаточно);
dejarse rogar — заставлять просить себя (имеется в виду неоднократность);
dejarse llevar (por algo) — увлечься, дать себя увлечь (чем) (после неоднократных попыток);
dejarse querer — принимать чьи-л ухаживания; позволять себя любить (оттенок настойчивых ухаживаний);
dejarse tomar el pelo — попасться на удочку (то есть, тебя дурили, никак не могли обдурить, но в конце концов, ты всё равно попался) и т.д.

 majo

link 23.03.2011 20:12 
Благодарю Buuo и Zina369 за интересные и развернутые ответы!

Вы оба выпустили предлог "a" в своих комментариях. Этот предлог на значение конструкции не влияет здесь никак, dejar A deber = dejar deber?

 faioli

link 24.03.2011 14:23 
поиск по фразе dejar a deber принес следующую ссылку: http://www.revistarambla.com/v1/index.php/sociedad/denuncias/400-francisco-cortes-y-ruben-escobar-de-profesion-estafadores-

первый абзац позволил заключить, что это означает просто "кинуть на" (они там dejaron a deber dinero a miles de personas или что-то вроде). то есть ваша фраза, дословно, – "ты сделал так, что я должна заплатить за кофе и сигареты".
ну и воображаемый контекст почему-то подсказывает именно это :))

 LuciK1

link 24.03.2011 15:27 
"Dejar a deber" просто обозначает "оставить долг", вовсе не обязательно, чтобы было вовлечено какое-то третье лицо.

 Zina369

link 25.03.2011 13:57 
Согласна с faioli и LuciK1. Как-то я об этом в самом начале не подумала. А ведь все достаточно просто=))

 argentino

link 28.03.2011 9:24 
me dejaste a deber un cortado-ты меня оставил с долгом за стрижку

 Talpus

link 28.03.2011 11:55 
Какая богатая фантазия! И где же Вы откопали подобное значение слова cortado?

 argentino

link 28.03.2011 12:10 
cortado-жаргонизм.Побольше надо практики иметь а не сидеть со словарем.к тому же испанский мой родной язык.Вам ничего мой ник не говорит?

 Buuo

link 28.03.2011 16:18 
Прочитал тут полемику по поводу cortado и вспомнился мне один странный случай, со мной произошедший в далёкие уже 90 годы. Как известно, чёрный кофе типа русского экспрессо в Венесуэле называется negro или negrito в зависимости от размера стакана, куда он помещается. Но тот же самый кофе в Колумбии называется tinto. Так вот, поехали мы из Венесуэлы в Колумбию. Отработали всё как надо, сели в пиццерии, сидим едим. Когда закончили, подходит официант -- очень любезный дядя достаточно почтенного возраста -- и спрашивает понравилась ли нам еда и не хотим ли мы десерта, напитков и т.д. Народ ничего не захотел, а вот я попросил для меня un negrito! Если бы он мог меня убить своим взглядом, он бы это сделал! Как же! Понаехало сюда всяческих gringo'сов и заказывают для себя после сытного обеда мальчиков! Если бы с нами не было колумбийцев, я не знаю, чем бы закончилась вся эта история -- ведь педофилов не любят ни в одной стране. Но на моё счастье они там были. И они ржали так, что чуть не обмочили штаны. После того, как они чуть-чуть успокоились, они объяснили официанту разницу. Но, как мне кажется, он им всё равно не поверил. Но это уже другая история.

 Talpus

link 28.03.2011 17:49 
argentino, глагол coger во многих странах Латинской Америки тоже означает не совсем то, что мы обычно под ним понимаем. Но это не значит, что его именно так и надо везде переводить. Аргентинские жаргонизмы, не отмеченые ни в одном нормальном словаре, конечно же, имеют полное право на существование, КАК И ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ. Вот только переводить обычное испанское слово именно аргентинским жаргонизмом уместно лишь в совершенно конкретных аргентинских текстах, где именно в этом значении оно и употребляется. И это вопрос не большой или маленькой практики, а элементарной грамотности и культуры переводчика. Увы, взятый Вами тон не слишком подчеркивает эту самую культуру.

 Talpus

link 28.03.2011 17:51 
Fe de erratas: не отмеченНые

 Buuo

link 28.03.2011 19:43 
По поводу глагола coger вспомнил анекдот. Приезжает испанец в Латинскую Америку и ищет где бы ему сесть на автобус. Ищет-ищет, никак найти не может. Подходит к латиноамеринанцу и спрашивает:
-- Tio, cómo se coge el autobus aquí?
Тот отвечает: -- Por el tubo de escape.

 LuciK1

link 1.04.2011 13:39 
Не поленилась, проконсультировалась с аргентинцами на всякий случай. Так вот у них почему-то перевод слова cortado как стрижка вызвал смех. Продолжайте практиковать свой испанский.

 adri

link 1.04.2011 16:02 
А мне еще вспомнилось, как я в Перу хотела чего-то там выкинуть и сказала: Quiero tirar esto. Перуанцы посмеялись, а потом объяснили. Что-то я теперь боясь с перуанцами разговаривать.
Аргентинскому мачо салют. Задолжать стрижку - это круто.

 argentino

link 4.04.2011 7:04 
PARA ADRI.
esta bien que no le dijiste a los peruchos - quiero tirarme la paja))))) o quiero tirarme un par de polvos))))

 Talpus

link 4.04.2011 7:56 
Я смотрю, именно эта область жаргонной лексики представляет для Вас наибольший интерес. Что ж, в Латинской Америке она действительно весьма богата и разнообразна. Почти как у нас.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo