Subject: me dejaste a deber "me dejaste a deber un cortado y un Ducados""ты мне должен за чашку кофе и пачку сигарет" не очень понятна сама конструкция "dejar+a+infinitivo" Это что-то устойчивое или только к deber прилипло? В общем, жажду комментариев и разъяснений от специалистов =) |
Вообще, достаточно странная конструкция. Больше на что-то англоязычное похоже. С другой стороны, Королевская Академия Испанского Языка сейчас активно пересматривает грамматический строй языка в сторону его упрощения. Правда, в данном случае не могу сказать что "me dejaste deber" проще чем "me debes". Не думаю, что это норма, скорее просто частное разговорное употребление конструкции. |
В испанском "me dejaste deber" не равен всё-таки по значению "me debes". Последнее выражение констатирует сам факт долга и ничего больше. Первое выражение имплицитно подразумевает, что до того момента как сформировался долг, ситуация прошла через серию каких-то изменений. То есть, допустим, я пришёл в ресторан один, выпил рюмку текилы, потом увидел ЕЁ, подсёл к ней, мы поужинали, я захотел заплатить моей пластиковой карточкой, её не приняли, она достала свою, оплатила, я настоял на том, что я ей всё верну. Так вот, по разнице выражений на испанском между me dejaste deber и me debes сразу будет чувствоваться её отношение к ситуации. Говоря чуть шире, выражение dejarse встречается с некоторыми инфинитивами глаголов, отличных от deber. В таком случае dejarse+inf. имеет значение "оставаться в каком-либо положении (состоянии)". Например: dejarse estar — сидеть спокойно, не ёрзать (про ребёнка, который до это ёрзал достаточно); dejarse rogar — заставлять просить себя (имеется в виду неоднократность); dejarse llevar (por algo) — увлечься, дать себя увлечь (чем) (после неоднократных попыток); dejarse querer — принимать чьи-л ухаживания; позволять себя любить (оттенок настойчивых ухаживаний); dejarse tomar el pelo — попасться на удочку (то есть, тебя дурили, никак не могли обдурить, но в конце концов, ты всё равно попался) и т.д. |
Благодарю Buuo и Zina369 за интересные и развернутые ответы! Вы оба выпустили предлог "a" в своих комментариях. Этот предлог на значение конструкции не влияет здесь никак, dejar A deber = dejar deber? |
поиск по фразе dejar a deber принес следующую ссылку: http://www.revistarambla.com/v1/index.php/sociedad/denuncias/400-francisco-cortes-y-ruben-escobar-de-profesion-estafadores- первый абзац позволил заключить, что это означает просто "кинуть на" (они там dejaron a deber dinero a miles de personas или что-то вроде). то есть ваша фраза, дословно, – "ты сделал так, что я должна заплатить за кофе и сигареты". |
"Dejar a deber" просто обозначает "оставить долг", вовсе не обязательно, чтобы было вовлечено какое-то третье лицо. |
Согласна с faioli и LuciK1. Как-то я об этом в самом начале не подумала. А ведь все достаточно просто=)) |
me dejaste a deber un cortado-ты меня оставил с долгом за стрижку |
Какая богатая фантазия! И где же Вы откопали подобное значение слова cortado? |
cortado-жаргонизм.Побольше надо практики иметь а не сидеть со словарем.к тому же испанский мой родной язык.Вам ничего мой ник не говорит? |
Прочитал тут полемику по поводу cortado и вспомнился мне один странный случай, со мной произошедший в далёкие уже 90 годы. Как известно, чёрный кофе типа русского экспрессо в Венесуэле называется negro или negrito в зависимости от размера стакана, куда он помещается. Но тот же самый кофе в Колумбии называется tinto. Так вот, поехали мы из Венесуэлы в Колумбию. Отработали всё как надо, сели в пиццерии, сидим едим. Когда закончили, подходит официант -- очень любезный дядя достаточно почтенного возраста -- и спрашивает понравилась ли нам еда и не хотим ли мы десерта, напитков и т.д. Народ ничего не захотел, а вот я попросил для меня un negrito! Если бы он мог меня убить своим взглядом, он бы это сделал! Как же! Понаехало сюда всяческих gringo'сов и заказывают для себя после сытного обеда мальчиков! Если бы с нами не было колумбийцев, я не знаю, чем бы закончилась вся эта история -- ведь педофилов не любят ни в одной стране. Но на моё счастье они там были. И они ржали так, что чуть не обмочили штаны. После того, как они чуть-чуть успокоились, они объяснили официанту разницу. Но, как мне кажется, он им всё равно не поверил. Но это уже другая история. |
argentino, глагол coger во многих странах Латинской Америки тоже означает не совсем то, что мы обычно под ним понимаем. Но это не значит, что его именно так и надо везде переводить. Аргентинские жаргонизмы, не отмеченые ни в одном нормальном словаре, конечно же, имеют полное право на существование, КАК И ЛЮБЫЕ ДРУГИЕ. Вот только переводить обычное испанское слово именно аргентинским жаргонизмом уместно лишь в совершенно конкретных аргентинских текстах, где именно в этом значении оно и употребляется. И это вопрос не большой или маленькой практики, а элементарной грамотности и культуры переводчика. Увы, взятый Вами тон не слишком подчеркивает эту самую культуру. |
Fe de erratas: не отмеченНые |
По поводу глагола coger вспомнил анекдот. Приезжает испанец в Латинскую Америку и ищет где бы ему сесть на автобус. Ищет-ищет, никак найти не может. Подходит к латиноамеринанцу и спрашивает: -- Tio, cómo se coge el autobus aquí? Тот отвечает: -- Por el tubo de escape. |
Не поленилась, проконсультировалась с аргентинцами на всякий случай. Так вот у них почему-то перевод слова cortado как стрижка вызвал смех. Продолжайте практиковать свой испанский. |
А мне еще вспомнилось, как я в Перу хотела чего-то там выкинуть и сказала: Quiero tirar esto. Перуанцы посмеялись, а потом объяснили. Что-то я теперь боясь с перуанцами разговаривать. Аргентинскому мачо салют. Задолжать стрижку - это круто. |
PARA ADRI. esta bien que no le dijiste a los peruchos - quiero tirarme la paja))))) o quiero tirarme un par de polvos)))) |
Я смотрю, именно эта область жаргонной лексики представляет для Вас наибольший интерес. Что ж, в Латинской Америке она действительно весьма богата и разнообразна. Почти как у нас. |
You need to be logged in to post in the forum |