|
link 11.02.2011 11:43 |
Subject: Сertificado de empadronamiento Здравстуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу из валенсийской выписки из домовой книги. Заранее благодарю.A fin de que conste a peticion del solicitante y a los efectos que procedan, se expide la presente certificacion visada por el Sr. Alcalde en Oliva. |
Свидетельство о регистрации по месту жительства. |
упс, Данная справка выдана по просьбе заявителя и для предъявления по месту требования. За подписью Мэра г. Олива. |
|
link 11.02.2011 11:59 |
а в чём между ними разница?) |
Что именно? можете назвать справкой, или свидетельством. По мне, так все-таки справка о месте жительства. |
|
link 11.02.2011 12:19 |
Там ещё написано - Figuran empadronados en el mismo domicilio con el titular de este documento, las siguientes personas. Я это понял, как: "по данному месту жительства, вместе с держателем настоящего документа, зарегистрированы следующие лица", и дальше идут сведения, в виде таблицы, о людях с указанием паспортных данных. Разве в свидетельстве о регистрации по месту жительства присутствует подобная информация? |
У нас тоже в справке о месте жительства указывается информация о совместно проживающих лицах. Просто empadronamiento - как акт, есть аналог нашей прописки, теперь регистрации... |
|
link 11.02.2011 12:58 |
Спасибо. А вот ещё: Don Francisco Tur O'Ryan, Secretario del Excelentisimo Ayto. de Oliva. CERTIFICO: que de la informacion obrante en el Padron Municipal de Habitantes y demas datos existentes en la Secretaria de mi cargo, resulta que... Я перевёл как: Дон Франциско Тур О’Раян, секретарь Мэрии г. Оливы. ПОДТВЕРЖДАЮ: что информация из городского реестра населения и другие существующие данные Секретариата, проверенные мной, действительны. Но мне кажется, очень коряво... |
Да и всем остальным, пожалуй, тоже это кажется. Вы хотите, чтобы здесь за Вас был переведен весь этот совсем несложный документ? Мне почему-то это не представляется наилучшим решением... Впрочем, если у Адри есть свободная минута, пусть потренируется еще разок на оказании гуманитарной помощи. |
|
link 11.02.2011 13:16 |
Дело в том, что я его в первый раз перевожу, испанский мой второй язык и у меня мало практики. Беда, одним словом) Если Вас не затруднит, пришлите рыбу на perevodlub@gmail.com |
Владимир, у меня бартер: я им задачки на английском форуме, а ребята тут отрываются ))) В принципе, юридический язык он сам по себе корявый. Перевод Ваш, в принципе, верен. Попробуйте стать на место наших паспортистов и просто перефразируйте последнюю фразу. |
Я бы облекла эту фразу в нотариальную формулировку заверения. Я, бла-бла-бла, секретарь Мэрии г. Олива, подтверждаю соответствие данных (здесь видимо о справке ведется речь) со сведениями, хранящимися в муниципальном реестре населения и в книгах секретариата г. Олива. |
Я, дон Франсиско Тур О'Риан (так сами испанцы говорят!), Секретарь высокочтимого Муниципального совета г. Олива, УДОСТОВЕРЯЮ: что из информации, хранящейся в Муниципальном реестре жителей, и прочих данных, имеющихся во вверенной мне Канцелярии, следует... |
каюсь, не досмотрела... наверное, не стоит дальше с английским связываться, а? по ходу, вредно влияет на мой любимый испанский. |
You need to be logged in to post in the forum |