DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 11.02.2011 11:43 
Subject: Сertificado de empadronamiento
Здравстуйте. Помогите, пожалуйста, перевести фразу из валенсийской выписки из домовой книги. Заранее благодарю.

A fin de que conste a peticion del solicitante y a los efectos que procedan, se expide la presente certificacion visada por el Sr. Alcalde en Oliva.

 adri

link 11.02.2011 11:46 
Свидетельство о регистрации по месту жительства.

 adri

link 11.02.2011 11:47 
упс,
Данная справка выдана по просьбе заявителя и для предъявления по месту требования. За подписью Мэра г. Олива.

 HaMsTeRsEx

link 11.02.2011 11:59 
а в чём между ними разница?)

 adri

link 11.02.2011 12:04 
Что именно? можете назвать справкой, или свидетельством. По мне, так все-таки справка о месте жительства.

 HaMsTeRsEx

link 11.02.2011 12:19 
Там ещё написано - Figuran empadronados en el mismo domicilio con el titular de este documento, las siguientes personas. Я это понял, как: "по данному месту жительства, вместе с держателем настоящего документа, зарегистрированы следующие лица", и дальше идут сведения, в виде таблицы, о людях с указанием паспортных данных. Разве в свидетельстве о регистрации по месту жительства присутствует подобная информация?

 adri

link 11.02.2011 12:31 
У нас тоже в справке о месте жительства указывается информация о совместно проживающих лицах.
Просто empadronamiento - как акт, есть аналог нашей прописки, теперь регистрации...

 HaMsTeRsEx

link 11.02.2011 12:58 
Спасибо. А вот ещё: Don Francisco Tur O'Ryan, Secretario del Excelentisimo Ayto. de Oliva. CERTIFICO: que de la informacion obrante en el Padron Municipal de Habitantes y demas datos existentes en la Secretaria de mi cargo, resulta que... Я перевёл как: Дон Франциско Тур О’Раян, секретарь Мэрии г. Оливы. ПОДТВЕРЖДАЮ: что информация из городского реестра населения и другие существующие данные Секретариата, проверенные мной, действительны. Но мне кажется, очень коряво...

 Talpus

link 11.02.2011 13:12 
Да и всем остальным, пожалуй, тоже это кажется. Вы хотите, чтобы здесь за Вас был переведен весь этот совсем несложный документ? Мне почему-то это не представляется наилучшим решением...
Впрочем, если у Адри есть свободная минута, пусть потренируется еще разок на оказании гуманитарной помощи.

 HaMsTeRsEx

link 11.02.2011 13:16 
Дело в том, что я его в первый раз перевожу, испанский мой второй язык и у меня мало практики. Беда, одним словом) Если Вас не затруднит, пришлите рыбу на perevodlub@gmail.com

 adri

link 11.02.2011 13:19 
Владимир, у меня бартер: я им задачки на английском форуме, а ребята тут отрываются )))
В принципе, юридический язык он сам по себе корявый. Перевод Ваш, в принципе, верен. Попробуйте стать на место наших паспортистов и просто перефразируйте последнюю фразу.

 adri

link 11.02.2011 14:15 
Я бы облекла эту фразу в нотариальную формулировку заверения.
Я, бла-бла-бла, секретарь Мэрии г. Олива, подтверждаю соответствие данных (здесь видимо о справке ведется речь) со сведениями, хранящимися в муниципальном реестре населения и в книгах секретариата г. Олива.

 Talpus

link 11.02.2011 15:26 
Я, дон Франсиско Тур О'Риан (так сами испанцы говорят!), Секретарь высокочтимого Муниципального совета г. Олива, УДОСТОВЕРЯЮ: что из информации, хранящейся в Муниципальном реестре жителей, и прочих данных, имеющихся во вверенной мне Канцелярии, следует...

 adri

link 11.02.2011 17:38 
каюсь, не досмотрела...
наверное, не стоит дальше с английским связываться, а?
по ходу, вредно влияет на мой любимый испанский.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo