DictionaryForumContacts

 garmar

link 30.12.2010 14:57 
Subject: идти за водой / идти за воду
Cual es la diferencia entre estas dos expresiones? ¿Puede ser que la primera sea más correcta que la segunda? ¿Y qué quiere decir en la frase "за водой поидешь, не вернешься"? (Las frases pertencen a un diálogo en la novela de GGazdánov Вечер у Клер)
Gracias de antemano

 adri

link 30.12.2010 15:24 
"Идти за воду" - это если с товарищем водой расплачиваться будут за то, что он куда-то пойдешь.
Так что скорее, второй вариант просто опечатка.
За водой пойдешь, да не вернешься - puede ser un dicho, que significa que la persona corre algún peligro. Y por hacer algo muy simple le puede suceder algo grave.

 LuciK1

link 30.12.2010 16:21 
Может быть, вместо "идти за воду" должно быть "идти по воду"? Это устаревшее выражение.

 Erdferkel

link 30.12.2010 17:38 
"Теперь, кстати, мне понятно, почему бабушка в деревне мне часто внушала: "Нельзя говорить - пошел за водой, надо говорить - по воду пошел. За водой пойдешь - не вернешься".
старинное деревенское присловье - если воду носили из реки, то река течёт и если идти за её водой, то и не вернешься (пока до устья не дойдешь)
вот и у Газданова солдаты это говорят
"Я не знал слов, которые они употребляли, они смеялись надо мной за то, что я говорил "идти за водой": за водой пойдешь, не вернешься, - насмешливо замечали они."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo