DictionaryForumContacts

 marusindell

link 16.12.2010 20:13 
Subject: las luces y las sombras del espanol ling.
как бы это лучше перевести?0_о

 Buuo

link 16.12.2010 20:40 
Без контекста и навскидку после голодной недели: "свет и тени испанского языка", имея в виду, что у "luces" имеется значение "знания, культура, просвещение", а у "sombras" --- "темное пятно, неясность".

 marusindell

link 19.12.2010 9:17 
И что написать в таком сочинении?((((

 Buuo

link 19.12.2010 17:05 
А напишите честно и открыто то, что думаете.

 Simplyoleg

link 19.12.2010 18:37 
Блеск и нищета... ?

 LuciK1

link 19.12.2010 18:53 
)))Мне понравилось, но это было бы более применительно к интригам французского двора, а вот к испанскому языку - не знаю..нищета испанского языка?

 Buuo

link 19.12.2010 19:01 
это вроде не к языку относилось, а к представителям женского биологического подвида сомнительного поведения? книженцию с похожим названьицем выпустил женоненавистник Оноре. Кстати, его папаша носил мужицкую фамилию Вальса, что шокировало позднее его сыночка-писателя, который решил изменить фамилию на Бальзак с прибавлением дворянской частички де, никаким дворянином при этом не являясь. Но меня в эту компанию прошу не записывать. Мне женщины всё же больше нравятся, чем не нравятся и даже после всего того, что со мной сделали некоторые особи, я их не ненавижу.

 Talpus

link 19.12.2010 21:06 
Особи - по отношению к женщинам?! Фи, как некрасиво. В подобных случаях всё же говорят "особы". :)
Конкретно по теме: Я не знаю контекста, конечно, но чем не устраивает обычный нормальный перевод, предложенный Буо? Если не устраивает именно из-за контекста, так приведите его!

 marusindell

link 20.12.2010 8:59 
Да все устраивает,,,нет никакого контекста-это тема сочинения по испанскому языку. Некоторые перевели это как "плюсы и минусы изучения испанского языка".Только что писать в минусах - ума не приложу, разве что неоднозначность перевода...))).
А если переводить "свет и тени испанского языка"...

 Talpus

link 20.12.2010 10:01 
Насколько чисто русские слова "Свет и тени" лучше и благороднее сухих иноязычных "Плюсы и минусы"!! Хотя - ТО ЖЕ САМОЕ! Эх, до чего же не ценим родной язык...
А что писать - от Вас зависит, а не от того, как Вы тему переведете. Или Вы про "минусы" знали бы, что писать, а про "тени" - нет? Это же несерьёзно.

 Simplyoleg

link 21.12.2010 9:59 
Ну почему, как "блеск и нищета", так сразу французский двор?! )))
http://io.ua/s19072

 Talpus

link 21.12.2010 11:02 
Оце є дуже цікаво та смішно! :)))
А в Белоруссии в годы перестройки могла бы появиться повесть "Блеск и нищета партизанок"...

 LuciK1

link 21.12.2010 11:33 
:0))))))))))))))

 marusindell

link 21.12.2010 20:30 
Спасибо))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo