DictionaryForumContacts

 KaterinaMakova

link 15.12.2010 15:16 
Subject: avance fìsico
Добрый вечер, коллеги!

Закон об одностороннем расторжении контрактов. Контекст следующий:
La declaración unilateral de terminación del contrato dará derecho a la Entidad Contratante a establecer el avance fìsico de las obras, bienes o servicios, su liquidación financiera y contable, a ejecutar las garantìas de fiel cumplimiento y, si fuere del caso, en la parte que corresponda, la garantìa por el anticipo entregado debidamente reajustados hasta la fecha de terminación del contrato, teniendo el contratista el plazo término de diez (10) dìas para realizar el pago respectivo.

Подскажите, пожалуйста, как можно адекватно перевести на русский это avance fìsico? А то у меня такие фразы получаются, что мозги сводит :)

 adri

link 15.12.2010 15:51 
El avance fìsico representa el avance en la construcción. Es decir, que porcentaje de la obra está ya terminado, y cuanto falta para terminarla, y tambien hace la comparativa respecto al programa de obra.
... определять фактически произведенные работы...

 KaterinaMakova

link 15.12.2010 17:22 
Да, спасибо, Адри, примерно так я и представляла перевод. Только все усложняется однородными членами "работы, товары или услуги". Товары скорее будут "поставленые"...но это уже мелочи.
Грасиас!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo