|
link 9.12.2010 8:40 |
Subject: implementarlо Контекст:Que X está dispuesto a aplicar toda su experiencia y capacidad para el beneficio de Y siendo este último quien obtendrá el contrato con el EL CONTRATANTE y en posición de implementarlo bajo óptimas condiciones. Предварительных перевод: Что X готов применить весь свой опыт и способности на пользу Y в случае получения последним контракта с Заказчиком и *его применение/использование в наилучших условиях. (implementarlо) - не понимаю, к чему относится это LO, и из-за этого не могу понять смысл конца фразы. |
|
link 9.12.2010 9:27 |
похоже, что lo относится к контракту: и готов привести его в исполнение на оптимальных условиях. |
Только не "способности", а "возможности". К фирмам термин "способности" вряд ли применим. |
|
link 9.12.2010 10:25 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |