|
link 2.12.2010 13:40 |
Subject: En ningún caso se considerará que CELEC EP se halla en mora del pago, si el anticipo entregado no ha sido devengado en su totalidad. Здравствуйте!Перевожу договор. Название заголовка - Terminación por causas imputables a CELEC EP Внизу приписка: En ningún caso se considerará que CELEC EP se halla en mora del pago, si el anticipo entregado no ha sido devengado en su totalidad. 1) Мой вариант перевода заголовка - Завершение контракта по причинам, относящимся к ведомству CELEC EP. Адекватен ли такой перевод для юридического документа? 2) Припиуску перевела так: Ни при каких обстоятельствах не считается, что CELEC EP просрочил выплату, если предоставляемый залог не был полностью выплачен. Не совсем понимаю, кем должен быть предоставлен этот залог - Подрядчиком или Заказчиком (CELEC EP). И кстати, CONTRATANTE лучше переводить как Заказчик или как Контрагент? Спасибо! |
1) Прекращение контракта по вине ХХХХ 2) ХХХХ не может являться должником, если предоплата не была выплачена в полном объеме. 3) лучше Заказчик. |
Можно также в пункте 2 , в зависимости от типа реализуемых работ, указать: 1) контрактант, контрагент, договаривающаяся сторона, сторона в договоре 2) лицо, обязанное по договору, должник по договору. |
1) Прекращение контракта по причинам, вменяемым в вину Заказчику. 2) Залог/предварительный платеж был предоставлен Заказчиком. И пока он весь не выбран/освоен Подрядчиком, Заказчик никак не может считаться должником. |
|
link 2.12.2010 19:51 |
Спасибо всем большое) |
Пожалуйста. Будут деньги, заходите к нам ещё. |
You need to be logged in to post in the forum |