DictionaryForumContacts

 KaterinaMakova

link 2.12.2010 13:40 
Subject: En ningún caso se considerará que CELEC EP se halla en mora del pago, si el anticipo entregado no ha sido devengado en su totalidad.
Здравствуйте!
Перевожу договор.
Название заголовка - Terminación por causas imputables a CELEC EP
Внизу приписка:
En ningún caso se considerará que CELEC EP se halla en mora del pago, si el anticipo entregado no ha sido devengado en su totalidad.
1) Мой вариант перевода заголовка - Завершение контракта по причинам, относящимся к ведомству CELEC EP. Адекватен ли такой перевод для юридического документа?
2) Припиуску перевела так: Ни при каких обстоятельствах не считается, что CELEC EP просрочил выплату, если предоставляемый залог не был полностью выплачен.
Не совсем понимаю, кем должен быть предоставлен этот залог - Подрядчиком или Заказчиком (CELEC EP).
И кстати, CONTRATANTE лучше переводить как Заказчик или как Контрагент?

Спасибо!
Катя

 adri

link 2.12.2010 14:13 
1) Прекращение контракта по вине ХХХХ
2) ХХХХ не может являться должником, если предоплата не была выплачена в полном объеме.
3) лучше Заказчик.

 Buuo

link 2.12.2010 16:17 
Можно также в пункте 2 , в зависимости от типа реализуемых работ, указать:
1) контрактант, контрагент, договаривающаяся сторона, сторона в договоре
2) лицо, обязанное по договору, должник по договору.

 Talpus

link 2.12.2010 18:11 
1) Прекращение контракта по причинам, вменяемым в вину Заказчику.
2) Залог/предварительный платеж был предоставлен Заказчиком. И пока он весь не выбран/освоен Подрядчиком, Заказчик никак не может считаться должником.

 KaterinaMakova

link 2.12.2010 19:51 
Спасибо всем большое)

 Buuo

link 3.12.2010 15:24 
Пожалуйста. Будут деньги, заходите к нам ещё.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo