Subject: Язык + бухгалтерия Уважаемые товарищи! Прошу помочь со следующим предложением. Это выдержка из акта о передаче прав (точнее, акций). Но что-то я не пойму некоторых деталей."En cumplimiento de la vigente legislación sobre inversiones extranjeras en España, se cumplimente el parte de la liquidación de la inversión que realiza en este acto la sociedad vendedora quedando unida a la presente el ejemplar correspondiente." |
|
link 26.11.2010 13:54 |
как-то неактивно все на форуме.. решусь предложить свой вариант перевода Для исполнения действующего законодательства о зарубежных вкладах в Испании, приводится в исполнение часть погашения вклада, которую осуществляет в данном акте компания-продавец, соответствующий экземпляр прилагается к данному документу |
Мне нравится, может только ВО ИСПОЛН....? |
Большое вам спасибо! Теперь хоть смысл стал ясен. А то язык понимаю, а смысл исчезает... :) |
Ребята, ну что - уж и помолчать сутки не получается... Коллеги, вы не забыли, случайно, что EL parte - вовсе не LA parte?! В целях соблюдения норм действующего законодательства о зарубежных инвестициях в испанскую экономику СЛЕДУЕТ (se cumplimentE) составить СООБЩЕНИЕ/ИЗВЕЩЕНИЕ о погашении инвестиции, что и делает в ходе данного акта компания-продавец,... |
Умный всё-таки мужик этот Тальпус. |
А то, не то слово какой умный! У нас был один сотрудник-кубинец (пришлось мне выполнять интернациональный долг на Кубе), то его все звали "tremendo punto"! |
|
link 26.11.2010 17:29 |
о!! просветили темноту :)))))) спасибо Тальпусу! |
You need to be logged in to post in the forum |