|
link 24.11.2010 10:29 |
Subject: справка с места учебы Просмотрите пожалуйста, есть ли злостные ляпы в переводе справки с места учебы. Поскольку с испанским работаю очень редко, чувствую себя достаточно неуверенно :-s спасибо большое CERTIFICACÍON emitida a @@@____ para confirmar que el(ella) efectivamente es aspirante del 3r año de enseñanza presencial del Instituto de Filologìa de la Universidad Nacional de Kiev Taras Shevchenko. Certificación emitida a los efectos oportunos Director del Instituto de Filologìa [firma] @@___ [sello del Instituto de Filologìa |
Instituto лучше заменить на Facultad, т.к в Испании instituto - это другое понятие, соответствует старшим классам средней школы. Аspirante - тоже не совсем соответствует аспиранту в русском понятии (речь ведь об аспирантуре?). В общем, мой вариант этой части таков: ...efectivamente es estudiante de 3er año del programa de Doctorado de enseñanza presencial de la Facultad de Filologìa.... |
|
link 27.11.2010 19:48 |
спасибо!ммм институт филологии КНУ в испанской википедии тоже instituto.а вот с аспирантурой запарка ))) |
Википедией на 100% руководствоваться не стоит, туда свою лепту вносят все кто может. В Испании Instituto не является ни высшим учебным заведением, ни чем-то на него похожим. Пишите лучше Facultad. Aspirante - это просто человек, претендующий на что-то, может быть aspirante al título, aspirante al puesto и так далее, но просто aspirante нельзя назвать человека, учащегося в аспирантуре по нашему понятию, надо бы - estudiante de postgrado. |
You need to be logged in to post in the forum |