DictionaryForumContacts

 little_lesia

link 24.11.2010 10:29 
Subject: справка с места учебы

Просмотрите пожалуйста, есть ли злостные ляпы в переводе справки с места учебы.
Поскольку с испанским работаю очень редко, чувствую себя достаточно неуверенно :-s

спасибо большое

CERTIFICACÍON

emitida a @@@____ para confirmar que el(ella) efectivamente es aspirante del 3r año de enseñanza presencial del Instituto de Filologìa de la Universidad Nacional de Kiev Taras Shevchenko.
Comienzo de los estudios: 01.10.2008
Terminación de los estudios: 30.09.2011

Certificación emitida a los efectos oportunos

Director del Instituto de Filologìa [firma] @@___
Responsable de los estudios de postgrado [firma] @@_

[sello del Instituto de Filologìa
de la Universidad Nacional de Kiev Taras Shevchenko]

 LuciK1

link 26.11.2010 19:08 
Instituto лучше заменить на Facultad, т.к в Испании instituto - это другое понятие, соответствует старшим классам средней школы.
Аspirante - тоже не совсем соответствует аспиранту в русском понятии (речь ведь об аспирантуре?).
В общем, мой вариант этой части таков: ...efectivamente es estudiante de 3er año del programa de Doctorado de enseñanza presencial de la Facultad de Filologìa....

 little_lesia

link 27.11.2010 19:48 
спасибо!ммм институт филологии КНУ в испанской википедии тоже instituto.а вот с аспирантурой запарка )))

 LuciK1

link 27.11.2010 20:33 
Википедией на 100% руководствоваться не стоит, туда свою лепту вносят все кто может. В Испании Instituto не является ни высшим учебным заведением, ни чем-то на него похожим. Пишите лучше Facultad.

Aspirante - это просто человек, претендующий на что-то, может быть aspirante al título, aspirante al puesto и так далее, но просто aspirante нельзя назвать человека, учащегося в аспирантуре по нашему понятию, надо бы - estudiante de postgrado.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo