Subject: manifiesta ocultación de cuantìas Есть ли более точный перевод данной фразы. Мой переводявное сокрытие денежных средств |
Я не юрист, может быть, это термин такой на русском "явное сокрытие"? Потому что если есть "явное сокрытие", то, с другой стороны, это также подразумевает наличие в законе и "неявного сокрытия". А прилагательное опустить нельзя и оставить лишь "сокрытие денежных средств"? |
Есть ведь и другой вариант интерпретации смысла: заявленное сокрытие сумм. Попрбуйте примерить его к своему контексту... |
вообще, маловато контекста, можно предположить, что это акт какой-то, в котором указаны выявленные нарушения. В таком случае, можно перевести как "выявлен факт сокрытия денежных средств". |
Уважаемые коллеги, почему вы так упорно стремитесь перевести cuantías как средства? Вы хоть в одном словаре видели подобный перевод? Cuantía ни в коей мере не является синонимом fondos или medios. |
Потому что именно денежные средства обычно скрывают от налогов ;) Естественно, правильнее было бы перевести как: выявлен факт сокрытия (денежных) сумм |
Adri, именно потому, что употреблено слово cuantías, а не fondos, я полагаю, что Ваше предположение ошибочно. Cuantías - это ведь та малая часть контекста, которой мы располагаем, и она НЕ позволяет интерпретировать его однозначно подобным образом. Но я сомневаюсь, что Ясон продолжает следить за дискуссией и снабдит нас более обширным материалом, способным рассеять наши сомнения... |
You need to be logged in to post in the forum |