DictionaryForumContacts

 Yason

link 13.09.2010 19:13 
Subject: manifiesta ocultación de cuantìas
Есть ли более точный перевод данной фразы. Мой перевод
явное сокрытие денежных средств

 Buuo

link 13.09.2010 22:03 
Я не юрист, может быть, это термин такой на русском "явное сокрытие"? Потому что если есть "явное сокрытие", то, с другой стороны, это также подразумевает наличие в законе и "неявного сокрытия". А прилагательное опустить нельзя и оставить лишь "сокрытие денежных средств"?

 Talpus

link 13.09.2010 22:13 
Есть ведь и другой вариант интерпретации смысла: заявленное сокрытие сумм.
Попрбуйте примерить его к своему контексту...

 adri

link 18.09.2010 7:11 
вообще, маловато контекста, можно предположить, что это акт какой-то, в котором указаны выявленные нарушения. В таком случае, можно перевести как "выявлен факт сокрытия денежных средств".

 Talpus

link 18.09.2010 7:57 
Уважаемые коллеги, почему вы так упорно стремитесь перевести cuantías как средства? Вы хоть в одном словаре видели подобный перевод? Cuantía ни в коей мере не является синонимом fondos или medios.

 adri

link 18.09.2010 15:13 
Потому что именно денежные средства обычно скрывают от налогов ;)
Естественно, правильнее было бы перевести как:
выявлен факт сокрытия (денежных) сумм

 Talpus

link 18.09.2010 15:22 
Adri, именно потому, что употреблено слово cuantías, а не fondos, я полагаю, что Ваше предположение ошибочно. Cuantías - это ведь та малая часть контекста, которой мы располагаем, и она НЕ позволяет интерпретировать его однозначно подобным образом. Но я сомневаюсь, что Ясон продолжает следить за дискуссией и снабдит нас более обширным материалом, способным рассеять наши сомнения...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo