DictionaryForumContacts

 ustalaya_ulitka

link 6.09.2010 21:36 
Subject: Пабло Неруда, сонет №70 из "Ста сонетов о любви"
Добрый вечер. Я с довольно необычной просьбой. Мне нужен перевод вышеуказанного сонета Пабло Неруды. Причем перевод именно классический, из четырехтомника, изданного в советское время (может, у кого есть - если не сложно, посмотрите пожалуйста. Кому сложно, но охота почесать языком - не здесь, пожалуйста )))
В интернете я нашла только перевод Сергея Крюкова но, по-моему, он все-таки современный. Или это он как раз и переводил тогда?

Tal vez herido voy sin ir sangriento
por uno de los rayos de tu vida
y a media selva me detiene el agua:
la lluvia que se cae con su cielo.

Entonces toco el corazón llovido:
allí sé que tus ojos penetraron
por la región extensa de mi duelo
y un susurro de sombra surge solo:

Quién es? Quién es? Pero no tuvo nombre
la hoja o el agua oscura que palpita
a media selva, sorda, en el camino,
y así, amor mío, supe que fui herido
y nadie hablaba allí sino la sombra,
la noche errante, el beso de la lluvia.

Перевод С. Крюкова:

Иду по следу, остужая разум,
По тонкому лучу судьбы твоей.
Река открылась в прореди ветвей,
Дождь небеса обрушивает наземь.

Сочится брешь сердечная дождями.
Пронзил мои страдания твой взгляд,
В больной душе глаза твои горят,
Тьма шелестит, сливаясь с небесами.

Кричу: «Кто – там?» - но в сельве нет ответа.
В молчанье листьев, и воды, и света -
Я слышу лишь неразличимый звук.
Я, оказалось, ранен был тобою.
А думалось, косматый сумрак воет
И дождь звенит и шепчется вокруг.

Заранее спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo