|
link 6.09.2010 21:36 |
Subject: Пабло Неруда, сонет №70 из "Ста сонетов о любви" Добрый вечер. Я с довольно необычной просьбой. Мне нужен перевод вышеуказанного сонета Пабло Неруды. Причем перевод именно классический, из четырехтомника, изданного в советское время (может, у кого есть - если не сложно, посмотрите пожалуйста. Кому сложно, но охота почесать языком - не здесь, пожалуйста )))В интернете я нашла только перевод Сергея Крюкова но, по-моему, он все-таки современный. Или это он как раз и переводил тогда? Tal vez herido voy sin ir sangriento Entonces toco el corazón llovido: Quién es? Quién es? Pero no tuvo nombre Перевод С. Крюкова: Иду по следу, остужая разум, Сочится брешь сердечная дождями. Кричу: «Кто – там?» - но в сельве нет ответа. Заранее спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |