DictionaryForumContacts

 SIDney

link 21.08.2010 18:07 
Subject: hacerse un wey/ponerse las pilas. gen.
Хотела добавить словарную статью, однако потом задумалась...
Как, по-вашему, лучше перевести данное выражение? "¡No te hagas un wey!" Говорить глупости? Дурачиться?
Что же такое этот wey?

Пока искала, наткнулась здесь на ещё один фразеологизм:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1035047
Ponte las pilas - пошевеливайся?

Заранее спасибо!

 Talpus

link 21.08.2010 18:33 
wey - это транскрипция просторечного произношения buey.
В Мексике, да и в других странах Латинской Америки, одно из значений buey: дурак, идиот. Что полностью подтверждает Вашу версию.
И второй Ваш вариант вполне праводоподобен: "вставь батарейки" - практически то же, что и "давай, шевелись".
Мне это напомнило одну историю из моей жизни. Много лет назад пришлось работать с кубинскими студентами, один из которых плохо слышал и постоянно носил в ушах слуховой аппарат. Батарейки часто садились от активного использования, и тогда он начинал каждую секунду переспрашивать: Что? А? И все вокруг (беззлобно, конечно) хором начинали кричать: ¡Ponte las pilas!

 SIDney

link 21.08.2010 19:07 
Большое спасибо! Теперь всё понятно!
История действительно забавная)

Однако я хочу добавить в словарь ¡No te hagas un wey!. Нужно что-нибудь такое же хлёсткое. Мне мой вариант пока не нравится.

 Talpus

link 21.08.2010 19:17 
А если такой вариант: "Не будь остолопом!"

 SIDney

link 21.08.2010 19:35 
А вот по той ссылке приводят хороший "пример" из "Симпсонов".
- У меня не получилось.
- Что за глупости! Всё у тебя получилось.
"hacerse wey means beside slack, also play around also mm this is hard to explain...remember the episode of the simpson when Bart simpson say "I did not do it" the answer of this would be, no te hagas wey, you did!! "

Неизвестный дядечка из Интернета, конечно, не образец, но, судя по популярности данного выражения, русский вариант слишком резкий, по-моему.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo