|
link 8.08.2010 21:42 |
Subject: gamine Мне часто встречаются эти самые gamines в одном ряду с ilegales, drogadictas, prostitutas, alcohólicas, delincuentes, homosexuales и прочими представителями городского дна. И я никак не пойму, о каком типе отбросов общества тут идет речь.Насколько я понимаю, это довольно расплывчатое понятие, в общем смысле обозначающее женщину, слегка косящую под капризного ребенка. Наиболее ярким примером стиля гамине является Одри Хепберн, сюда же относятся образы типа Амели Одри Тоту и героя Чарли Чаплина (хотя он и не женщина, но сто процентный гамине). Но как это понять и перевести в контексте уличной грязи я не знаю. |
гавроша вспомните :) в русском это слово принято с французским прононсом: гамен |
Если речь идет о Колумбии (как я уже догадываюсь!), то словарь Марии Молинер выдает такое определение: gamín (Col.) m. Niño vagabundo - то есть уличный бродяга-хулиган. Конечно же, это чисто галльское заимствование: 1. Gamin - 3) сорванец, проказник [проказница] 2. adj. (fém.- gamine) шаловливый, озорной, задорный gaminer - шалить, проказничать gaminerie - проказы, шалость, мальчишеская выходка, проделка; ребячество Кстати, разве Вам встречались gamine в единственном числе? Есть выражение niña gamina, хотя и редкое, и это скорее как раз типа "девица-сорванец". А gamines - это plural от gamín, как собирательное для обоих полов. Статья же в Википедии, приводимая Вами для примера, носит более обобщенный и отчасти искусствоведческий характер. |
You need to be logged in to post in the forum |