DictionaryForumContacts

 reiby

link 12.07.2010 19:31 
Subject: Господа, помогите перевести!
Доброго времени суток уважаемые форумчане!
Помогите пожалуйста перевести на испанский, если не затруднит следующую фразу:
" Она - весна моего сердца
Она - праздник моей души"
Заранее спасибо!

 Котик-обормотик

link 12.07.2010 20:50 
Ой, какая прелесть...

"Ella es la primavera de mi corazón
Ella es la fiesta de mi alma"

(эйя эс ла примавера дэ ми корасон, эйя эс фьеста дэ ми альма)

 reiby

link 13.07.2010 6:34 
Сердечно благодарю!!!

 Guaraguao

link 13.07.2010 8:26 
Рекомендую такое четверостишье:

Por una mirada - un mundo.
Por una sonrisa - un cielo.
Por un beso - yo no sé
que te diera por un beso.

К сожалению, стихи не мои. :) Но считаю, что это вершина любовной лирики.

 Talpus

link 13.07.2010 20:26 
Конечно, это прекрасно написано. Но насчет вершины - весьма и весьма субъективно... В испаноязычной любовной лирике есть столько вершин, покрытых вечными снегами неутоленной жажды любви и утопающих в облаках страсти... а иногда просто достигающих космических высот...

 Котик-обормотик

link 13.07.2010 20:36 
На мой скромный взгляд, стих, приведённый Гуарагой представляется мне мелодраматичным и пафосным. Любовная лирика должна быть тоньше или наоборот грубее, что ли.

 Talpus

link 13.07.2010 20:50 
Любовная лирика никому ничего не должна, обормотик. Она может быть и мелодраматичной, и пафосной, и тонкой, и грубой. Главное - чтобы она была ТАЛАНТЛИВОЙ и НАСТОЯЩЕЙ. Разве миру неизвестны действительно великолепные произведения искусства в жанре мелодрамы либо исполненные пафоса?
Другой вопрос, что сейчас их время, возможно, уже проходит, а новые времена еще не настали...

 Котик-обормотик

link 13.07.2010 21:33 
Талантливое и настоящее в моих осях координат не совместимо с мелодраматикой и пафосом, Тальпус. Привели бы пример лирики, которая была бы НАСТОЯЩЕЙ и ТАЛАНТЛИВОЙ, что ли.

 Talpus

link 14.07.2010 7:35 
"Мои оси координат"... Ты, конечно, вправе выбирать себе любые оси, вправе загонять восприятие произведений искусства в прокрустово ложе самим тобою установленных вкусов и пристрастий. "Каждый слышит, как он дышит". Единственное условие для каждого мало-мальски воспитанного человека - не выдавать эти личные "оси координат" за абсолютную истину. Поэтому мне было, не скрою, приятно увидеть в начале твоего поста слова "на мой скромный взгляд". Они были здесь более чем уместны. Кстати, и эти мои рассуждения - не более, чем личное мнение человека, имеющего лишь одно небольшое преимущество: накопленный с годами определенный жизенный опыт, в том числе в оценке и восприятии произведений искусства. Для иллюстрации приведу одну цитату:

Джузеппе Верди однажды сказал: Когда мне было восемнадцать лет, я считал себя великим и говорил: "Я". Когда мне исполнилось двадцать пять лет, я стал говорить: "Я и Моцарт". Когда мне стукнуло сорок, я говорил: "Моцарт и я". Теперь же я говорю: "Моцарт".

Что же касается примеров, перечитай хотя бы в оригинале Romancero Gitano. Ты с лихвой найдешь там и высокую мелодраму, и не менее высокий пафос, и тончайшую лирику, и плотскую грубость реальной жизни.

 Guaraguao

link 14.07.2010 9:11 
Как всегда полностью согласен с Тальпусом: вершин на свете очень много, в том числе и в любовной лирике. Но для лично для меня одной такой вершиной есть Густаво Адольфо Беккер, последний испанский романитик. Кому-то нравится Лорка, кому-то Хименес, Кальдерон, Кеведо и др. Это всё дело вкуса. Но я предпочитаю Беккера. Мне кажется, что он смог уловить то неуловимое, что ускользает от нас от всех.

 Котик-обормотик

link 14.07.2010 14:09 
Беккера я читал в универе (про Донью там что-то). Собственно утомительное чтение этой наспех скроенной книжицы и отвратило меня от Беккера. А уж если я вижу прокол в одном, то автоматически перестаю верить автору.

Романсеро погуглю. Не читал, не могу пока ничего сказать, но обещаю поделиться мнением.

Про Моцарта и Верди - остроумно. Да только не стоит, имхо, слова эти принимать за чистую монету. Тут как раз Верди лукав как никогда. Тотальное и искромётное самолюбование перед потомками.

 Talpus

link 14.07.2010 14:59 
В этом восприятии слов Верди, обормотик, ты весь как на ладони. Весь масштаб твоей личности. Которая просто физически не может себе представить личность ДРУГОГО масштаба, способную в конце своей долгой и бурной жизни в искусстве абсолютно искренне сказать подобные слова начинающему молодому композитору с чрезмерными амбициями, совершено не думая при этом о каком-то самолюбовании перед потомками. Он ведь даже не знал, будут ли эти слова переданы кому-нибудь и когда-нибудь. Это же был Верди, а не Сальери!! Зато для таких, как ты, гораздо легче и ЕСТЕСТВЕННЕЙ допустить, что он лукавил и "стелил себе тем самым дорогу в вечность". Так что this time is really very humble your opinion.

 Котик-обормотик

link 14.07.2010 15:30 
Я так считаю и часто говорил, что истинные люди искусства (к коим я полагаю относится глубокоуважаемый г-н Верди) ни в коем случае не простодушные деревенске дурачки. Художник - это орёл в полёте, прохиндейская единица, в чичиковском сундуке которой хватает как вдохновенного жемчуга, так и шерсти чорта лысага.

 Talpus

link 14.07.2010 17:01 
Любимое занятие многих молодых "интеллектуалов" с комплексами - подчеркивать, что и гении - вовсе не "живые боги на земле", что они такие же "грешники", или - говоря "изячным" новоязом обормотика - "прохиндейские единицы" (о несчастный русский язык!). В этой связи вспоминаются слова Пушкина из его письма Вяземскому: "Толпа радуется и хохочет над слабостями и грешками гениев: смотрите, он такой же гадкий как мы, мелкий, как мы! Врёте, сволочи! Да, - он бывает гадок, мелок, но не так как вы, - ИНАЧЕ!"

 Котик-обормотик

link 14.07.2010 20:10 
И снова вы, Тальпус, подменяете понятия. И откуда такая уверенность, что я "интеллектуал с комплексами"? Идея моя проста: настоящее искусство - оно всегда на грани игры и обмана. И соответственно автор должен быть фокусником и обманщиком.

 Talpus

link 14.07.2010 21:33 
Толстого и Достоевского мы куда сунем - к фокусникам или к обманщикам? А может, ну их на фиг, лишим их звания настоящих деятелей искусства? Ведь ску-у-у-чно же, право.... Без обманов и фокусов...

 Котик-обормотик

link 14.07.2010 22:54 
Тальпус, к вопросу о Толстом. Вот, скажем, не кривя душой, вы вспомните эпизод в "Анне Карениной" с участием двух гомосексуалистов? А он есть. Вот он великий русский фокусник с окладистой бородкой.

 Котик-обормотик

link 14.07.2010 22:56 
У Достоевского богатая фантазия ("Преступление и наказание") и скверный русский язык.

 Talpus

link 15.07.2010 5:43 
Естественно, о великий и неподкупный - он ведь "прохиндейская единица"... Да еще и игрок к тому же... Это уж переводчики как-то так расстарались, что весь мир до сих пор его почему-то великим писателем считает... А Толстой вообще семейный тиран и насильник крестьянок... Не повезло России с писателями и поэтами, право слово, не повезло...

 Котик-обормотик

link 15.07.2010 5:50 
Тальпус, вы православный переводчик, и потому так болезненно реагируете на мои выпады. А я - православный атеист, и потому так вас раздражаю.

 Talpus

link 15.07.2010 16:47 
Раздражаешь?! Вот потеха! И в чем же ты нашел болезненное и раздраженное реагирование? В том, что я пожалел тебя? Так это ж вовсе даже не раздражение. Всё хочешь цену себе набить? А не на чем пока что - уж извини за прямоту. Не стоит за всем твоим ёрничеством ничего серьёзного и глубокого. Что могло бы действительно цеплять и раздражать. Не цепляет...

 Sevalery

link 16.07.2010 13:47 
Коллеги, как переводится "pavonearse"?

 adri

link 16.07.2010 13:52 
ходить павлином, если дословно. По-русски вроде: распушить крылья

 Sevalery

link 16.07.2010 14:04 
О.К.,
спасибо.

 Aneli_

link 16.07.2010 14:07 
Так ведь в словаре есть:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=5&l2=2&s=pavonearse

 Sevalery

link 16.07.2010 14:37 
Вопрос много тоньше.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo