Subject: Господа, помогите перевести! Доброго времени суток уважаемые форумчане!Помогите пожалуйста перевести на испанский, если не затруднит следующую фразу: " Она - весна моего сердца Она - праздник моей души" Заранее спасибо! |
|
link 12.07.2010 20:50 |
Ой, какая прелесть... "Ella es la primavera de mi corazón (эйя эс ла примавера дэ ми корасон, эйя эс фьеста дэ ми альма) |
Сердечно благодарю!!! |
Рекомендую такое четверостишье: Por una mirada - un mundo. К сожалению, стихи не мои. :) Но считаю, что это вершина любовной лирики. |
Конечно, это прекрасно написано. Но насчет вершины - весьма и весьма субъективно... В испаноязычной любовной лирике есть столько вершин, покрытых вечными снегами неутоленной жажды любви и утопающих в облаках страсти... а иногда просто достигающих космических высот... |
|
link 13.07.2010 20:36 |
На мой скромный взгляд, стих, приведённый Гуарагой представляется мне мелодраматичным и пафосным. Любовная лирика должна быть тоньше или наоборот грубее, что ли. |
Любовная лирика никому ничего не должна, обормотик. Она может быть и мелодраматичной, и пафосной, и тонкой, и грубой. Главное - чтобы она была ТАЛАНТЛИВОЙ и НАСТОЯЩЕЙ. Разве миру неизвестны действительно великолепные произведения искусства в жанре мелодрамы либо исполненные пафоса? Другой вопрос, что сейчас их время, возможно, уже проходит, а новые времена еще не настали... |
|
link 13.07.2010 21:33 |
Талантливое и настоящее в моих осях координат не совместимо с мелодраматикой и пафосом, Тальпус. Привели бы пример лирики, которая была бы НАСТОЯЩЕЙ и ТАЛАНТЛИВОЙ, что ли. |
"Мои оси координат"... Ты, конечно, вправе выбирать себе любые оси, вправе загонять восприятие произведений искусства в прокрустово ложе самим тобою установленных вкусов и пристрастий. "Каждый слышит, как он дышит". Единственное условие для каждого мало-мальски воспитанного человека - не выдавать эти личные "оси координат" за абсолютную истину. Поэтому мне было, не скрою, приятно увидеть в начале твоего поста слова "на мой скромный взгляд". Они были здесь более чем уместны. Кстати, и эти мои рассуждения - не более, чем личное мнение человека, имеющего лишь одно небольшое преимущество: накопленный с годами определенный жизенный опыт, в том числе в оценке и восприятии произведений искусства. Для иллюстрации приведу одну цитату: Джузеппе Верди однажды сказал: Когда мне было восемнадцать лет, я считал себя великим и говорил: "Я". Когда мне исполнилось двадцать пять лет, я стал говорить: "Я и Моцарт". Когда мне стукнуло сорок, я говорил: "Моцарт и я". Теперь же я говорю: "Моцарт". Что же касается примеров, перечитай хотя бы в оригинале Romancero Gitano. Ты с лихвой найдешь там и высокую мелодраму, и не менее высокий пафос, и тончайшую лирику, и плотскую грубость реальной жизни. |
Как всегда полностью согласен с Тальпусом: вершин на свете очень много, в том числе и в любовной лирике. Но для лично для меня одной такой вершиной есть Густаво Адольфо Беккер, последний испанский романитик. Кому-то нравится Лорка, кому-то Хименес, Кальдерон, Кеведо и др. Это всё дело вкуса. Но я предпочитаю Беккера. Мне кажется, что он смог уловить то неуловимое, что ускользает от нас от всех. |
|
link 14.07.2010 14:09 |
Беккера я читал в универе (про Донью там что-то). Собственно утомительное чтение этой наспех скроенной книжицы и отвратило меня от Беккера. А уж если я вижу прокол в одном, то автоматически перестаю верить автору. Романсеро погуглю. Не читал, не могу пока ничего сказать, но обещаю поделиться мнением. Про Моцарта и Верди - остроумно. Да только не стоит, имхо, слова эти принимать за чистую монету. Тут как раз Верди лукав как никогда. Тотальное и искромётное самолюбование перед потомками. |
В этом восприятии слов Верди, обормотик, ты весь как на ладони. Весь масштаб твоей личности. Которая просто физически не может себе представить личность ДРУГОГО масштаба, способную в конце своей долгой и бурной жизни в искусстве абсолютно искренне сказать подобные слова начинающему молодому композитору с чрезмерными амбициями, совершено не думая при этом о каком-то самолюбовании перед потомками. Он ведь даже не знал, будут ли эти слова переданы кому-нибудь и когда-нибудь. Это же был Верди, а не Сальери!! Зато для таких, как ты, гораздо легче и ЕСТЕСТВЕННЕЙ допустить, что он лукавил и "стелил себе тем самым дорогу в вечность". Так что this time is really very humble your opinion. |
|
link 14.07.2010 15:30 |
Я так считаю и часто говорил, что истинные люди искусства (к коим я полагаю относится глубокоуважаемый г-н Верди) ни в коем случае не простодушные деревенске дурачки. Художник - это орёл в полёте, прохиндейская единица, в чичиковском сундуке которой хватает как вдохновенного жемчуга, так и шерсти чорта лысага. |
Любимое занятие многих молодых "интеллектуалов" с комплексами - подчеркивать, что и гении - вовсе не "живые боги на земле", что они такие же "грешники", или - говоря "изячным" новоязом обормотика - "прохиндейские единицы" (о несчастный русский язык!). В этой связи вспоминаются слова Пушкина из его письма Вяземскому: "Толпа радуется и хохочет над слабостями и грешками гениев: смотрите, он такой же гадкий как мы, мелкий, как мы! Врёте, сволочи! Да, - он бывает гадок, мелок, но не так как вы, - ИНАЧЕ!" |
|
link 14.07.2010 20:10 |
И снова вы, Тальпус, подменяете понятия. И откуда такая уверенность, что я "интеллектуал с комплексами"? Идея моя проста: настоящее искусство - оно всегда на грани игры и обмана. И соответственно автор должен быть фокусником и обманщиком. |
Толстого и Достоевского мы куда сунем - к фокусникам или к обманщикам? А может, ну их на фиг, лишим их звания настоящих деятелей искусства? Ведь ску-у-у-чно же, право.... Без обманов и фокусов... |
|
link 14.07.2010 22:54 |
Тальпус, к вопросу о Толстом. Вот, скажем, не кривя душой, вы вспомните эпизод в "Анне Карениной" с участием двух гомосексуалистов? А он есть. Вот он великий русский фокусник с окладистой бородкой. |
|
link 14.07.2010 22:56 |
У Достоевского богатая фантазия ("Преступление и наказание") и скверный русский язык. |
Естественно, о великий и неподкупный - он ведь "прохиндейская единица"... Да еще и игрок к тому же... Это уж переводчики как-то так расстарались, что весь мир до сих пор его почему-то великим писателем считает... А Толстой вообще семейный тиран и насильник крестьянок... Не повезло России с писателями и поэтами, право слово, не повезло... |
|
link 15.07.2010 5:50 |
Тальпус, вы православный переводчик, и потому так болезненно реагируете на мои выпады. А я - православный атеист, и потому так вас раздражаю. |
Раздражаешь?! Вот потеха! И в чем же ты нашел болезненное и раздраженное реагирование? В том, что я пожалел тебя? Так это ж вовсе даже не раздражение. Всё хочешь цену себе набить? А не на чем пока что - уж извини за прямоту. Не стоит за всем твоим ёрничеством ничего серьёзного и глубокого. Что могло бы действительно цеплять и раздражать. Не цепляет... |
Коллеги, как переводится "pavonearse"? |
ходить павлином, если дословно. По-русски вроде: распушить крылья |
О.К., спасибо. |
Вопрос много тоньше. |
You need to be logged in to post in the forum |