Subject: автоответчик Пожалуйста, подскажите как перевести на испанский и английский языки следующую фразу для автоответчика :" Спасибо за Ваше письмо. С 20.07.09 по 02.08.09 буду отсутствовать по причине отпуска. ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ! |
|
link 23.06.2010 21:47 |
Desde el veinte de julio hasta el dos de agosto de dos mil nueve estaré ausente porque me iré de vacaciones . Le(s) pido disculpas. Con gusto aceptaré sus cartas desde el dos de agosto de dos mil nueve. Seguramente le(s) contestaré. |
а не поздно ли будет объявлять об отпуске год спустя? :-) |
на дату не обращайте внимания!)))) спасибо, Котик! |
а если просто"Я буду отсутствовать до 2 августа. Позже я обязательно отвечу вам. Если же Вам срочно необходимо со мной связаться, то вы можете позвонить по тел......." |
Котика подзапрягли так основательно. И всё это лишь за "спасибо". Ну, что, Котик? Назвался груздем -- полезай в кузов! Или так и будешь отлынивать от твоих бесплатных обязанностей? |
Мурррчалка ----**** |
|
link 25.06.2010 17:28 |
Дядя Буо, широта моей души измеряется гектарами, а посему: "Я буду отсутствовать до 2 августа. Позже я обязательно отвечу вам. Если же Вам срочно необходимо со мной связаться, то вы можете позвонить по тел......." "Estaré ausente hasta el dos de agosto. Seguramente más tarde le contestaré. Si quiere ponerse en contacto conmigo urgente, llame al número..." |
Я счастлив, что сия измеряется гектарами, а не гексалитрами и гекзаметрами. |
You need to be logged in to post in the forum |