DictionaryForumContacts

 fakiya

link 23.06.2010 20:12 
Subject: автоответчик
Пожалуйста, подскажите как перевести на испанский и английский языки следующую фразу для автоответчика :

" Спасибо за Ваше письмо.

С 20.07.09 по 02.08.09 буду отсутствовать по причине отпуска.
Приношу свои извинения! Буду рада принять ваши письма с 02.08.09 //и обязательно Вам отвечу"

ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ!

 Котофей в мешке

link 23.06.2010 21:47 
Desde el veinte de julio hasta el dos de agosto de dos mil nueve estaré ausente porque me iré de vacaciones . Le(s) pido disculpas. Con gusto aceptaré sus cartas desde el dos de agosto de dos mil nueve. Seguramente le(s) contestaré.

 Erdferkel

link 23.06.2010 22:37 
а не поздно ли будет объявлять об отпуске год спустя? :-)

 fakiya

link 24.06.2010 7:44 
на дату не обращайте внимания!)))) спасибо, Котик!

 fakiya

link 24.06.2010 8:12 
а если просто"Я буду отсутствовать до 2 августа. Позже я обязательно отвечу вам. Если же Вам срочно необходимо со мной связаться, то вы можете позвонить по тел......."

 Buuo

link 24.06.2010 15:12 
Котика подзапрягли так основательно. И всё это лишь за "спасибо". Ну, что, Котик? Назвался груздем -- полезай в кузов! Или так и будешь отлынивать от твоих бесплатных обязанностей?

 fakiya

link 24.06.2010 16:22 
Мурррчалка ----****

 Котофей в мешке

link 25.06.2010 17:28 
Дядя Буо, широта моей души измеряется гектарами, а посему:

"Я буду отсутствовать до 2 августа. Позже я обязательно отвечу вам. Если же Вам срочно необходимо со мной связаться, то вы можете позвонить по тел......."

"Estaré ausente hasta el dos de agosto. Seguramente más tarde le contestaré. Si quiere ponerse en contacto conmigo urgente, llame al número..."

 Buuo

link 25.06.2010 18:36 
Я счастлив, что сия измеряется гектарами, а не гексалитрами и гекзаметрами.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo