Subject: контракт Здравствуйте! Перевожу контракт с русского на испанский язык и очень боюсь что-нибудь напутать в переводе, особенно в условиях оплаты. Помогите, пожалуйста, если вам не трудно, с предложением:Датой оплаты считается дата зачисления валюты на счет банка-корреспондента Уполномоченного банка Продавца. |
Se entenderá como fecha de pago la fecha de la puesta/anotación del dinero en la cuenta del banco que es corresponsal del banco autorizado del Vendedor. |
Спасибо за своевременную помощь!!! |
de la puesta/anotación del dinero en la cuenta = не лучше ли abono en la cuenta? просто интересуюсь, без подколок, задних мыслей и намёков, если чо. |
Коллеги, abono - это третий полноценный синоним, они все взаимозаменяемы и все понимаются однозначно. По частоте применения, наверное, реже других используется puesta en la cuenta. |
Здравствуйте еще раз! Из тех же условий оплаты: не могу выбрать вариант перевода с русского на испанский довольно простого предложения =( Поставка продукции Покупателю осуществляется на условиях предоплаты. Мои варианты (не один не нравится на слух): El Comprador pagará por adelantado por el suministro de los productos. |
recibo/entrada/ingreso del pago abono- acción de abonar o abonarse (un abono de butaca en la ópera); materia con que se ferteliza la tierra (Sin.. estiércol) зачислить на счет- acreditar una cuenta. |
El suministro de los productos/las mercancìas será efectuado contra el pago adelantado/anticipado del Comprador. |
Господин Sevalery, цитировать словари умеют все. N'est-ce pas? Испанско-рук.юрид.словарь Скурихина: abono en cuenta corriente - зачисление на текущий счет D.E.L.E. Vox: abono: 3. Asiento en el haber de una cuenta. Diccionario Enciclopédico VOX: abono: Admisión, asiento de partidas de cuentas. Diccionario de Economìa Alkona: abono: 2) Economìa. Apunte contable en el Haber. Вы бы проверяли иногда сами себя, прежде чем лезть со своими 5 копейками. |
Вова, последнее предложение тебя не красит. |
не ссорьтесь, мальчики. |
Я вообще-то уже более полувека не Вова, господин Валерий, и никогда в жизни не красился, и уж тем более не красовался. Но зато привык отвечать взаимностью на взаимность. Не переходя границ приличия, разумеется. Поэтому тон последнего предложения выдержан строго в соответствии с тоном некоторых Ваших недавних инвектив в мой адрес. Однако готов принести свои извинения, если он показался чересчур резким. Впредь обещаю быть предельно сдержанным. С надеждой, опять-таки, на взаимность. |
El suministro de mercancia se realiza en condiciones de pago anticipado |
You need to be logged in to post in the forum |