DictionaryForumContacts

 kalypso

link 5.06.2010 11:54 
Subject: Перевод нескольких фраз (латино-амер.)
Добрый день,
пожалуйста, подскажите перевод нескольких фраз с испанского.
Встречаются в сертификате/дипломе:
...que corre inserta bajo el N° 1 folio 2 Tomo 3, Tercer Trimestre - который зарегистрирован за № 1, лист 2, том 3, 3-й квартал ?
Protocolo Único Principal - Основной отдельный протокол?
Dir. (перед именем ректора университета) - Директор/руководство?
Hago saber - Настоящим я заявляю?
Reconozcase y téngase en toda la República al ciudadano come.. - Данный гражданин должен быть признан по всей республике (в качестве)?
Tf. Bs.- что это за денежная единица ? Bs = боливар, а Tf.?
Ps. Bs -то же самое
Cancelación da Servicio Autónomo mediante planilla No- Отмена (? ) услуги осуществляется с помощью формуляра №?

Спасибо заранее!

 Talpus

link 5.06.2010 12:27 
Будьте предельно аккуратны, давая контекст: что значит Cancelación dA Servicio? Может быть, всё-таки dE? Или Вы не видите разницы?
Пункт 1 - думаю, в Венесуэле семестры еще разбиты на учебные триместры.
Пункт 2 - скорее всего, руководитель. ИМХО.
Пункт 3 - настоящим довожу до всеобщего сведения/сообщаю (либо как у Вас) - это не принципиально.
Пункт 4 - согласен с Вашей интерпретацией. На всякий случай добавьте "официально признан".
По двум другим пунктам помочь не могу. Про боливары просто не владею ситуацией, а последний - жду разъяснений и более широкого контекста.

 kalypso

link 5.06.2010 13:29 
Текст вставила сюда из копии, поэтому извиняюсь за маленькую неточность, разумеется Cancelación DE Servicio. И не судите строго - испанский не мой основной язык, пользуюсь знанием итальянского.

По п. 1 - Не совсем понятно. Если речь о регистрации документа, то как туда отнести "триместр",
Контекст:
Quien suscribe (имя) сertifica: que la presente copia аotostatica. es fiel y exacta de su original, que corre inserta bajo el N° х folio х Tomo х, Tercer Trimestre, Protocolo Único Principal .
Т.е "оригинал, который зарегистрирован за № х, лист х, том х, х-й триместр"?

2. В выражении que corre inserta bajo, как я понимаю, bajo опускается при переводе. Или я ошибаюсь?

3. Cancelación de Servicio Autónomo следует сразу за Derechos de Registro :
Cancelación de Servicio Autónomo mediante planilla N° х por un monto de Bs.. Papal da seguridad N° х , (дата). Здесь конец документа. Буду благодарна, если можете пояснить.

 Sevalery

link 5.06.2010 13:47 
Subject: Перевод нескольких фраз (латино-амер.)
Предъявитель (владелец) сего ДИПЛОМА признается по всей Республике … дальше смущает " come..."? " и ему присвоена квалификация .....
“ comemierda” ? – навряд ли. Думаю, что опечатка.

Tf. - my be -TF, - Territirio Federal Amazonas (Федеральная Амазонка) o " T.F.D.Amacuro- Territorio Federal Delta Amacuro, тоже в Венесуэле.
Calypso, my be, PAPEL de Segurudad o sea, PAPEL con marcas de agua.

 kalypso

link 5.06.2010 14:06 
Спасибо, хотела бы уточнить, что Tf. относится к валюте, встречается в строчке Derechos de Registro (пошлина) (Tf. Bs/ Ps. Bs 1.000).
Поэтому скорее всего это не название территории (если у них, конечно, не своя валюта в каждом округе). Может быть копейки? Или какая-нибудь характеристика боливара, как в случае с Bs.f (bolivar fuertе)?

Извините, еще опечатка - читать COMO (в сторону итальянского заносит) :)

 Sevalery

link 5.06.2010 15:10 
Calipso, я посмотрел свой справочник сокращений, но сочетания Большая буква и маленькая - нет.В интернете тоже не нашел.
Жду ответа от приятеля в Мехико.
А Bs.f (bolivar fuertе)?- инвалютный, расчетный?- существует?
П.С. Калипсо, Ваши очепятки подобны семенам лотоса.
,

 Sevalery

link 5.06.2010 15:14 
Кали, нашел:
Венесуэльский боливар (Bs. F)
Венесуэльский боливар (Bs. F)
VEF-RUR 13.9008 +0.9008
Обозначение по ISO VEF
Символ Bs. F
Банк Центральный банк Венесуэлы

Боливар фуэрте (Venezuelan bolívar, множ. боливары фуэрты, код ISO 4217, локальная аббревиатура VEF), новая валюта Венесуэлы, введена в обращение с 1 января 2008 года. В 1 боливаре 100 сентимо.

Боливар фуэрте пришел на место боливара (множ. боливары, код ISO 4217: VEB, локальная аббревиатура Bs.) и обменивался в соотношении 1 боливар фуэрте = 1000 боливаров вследствие инфляции. Старый боливар был валютой Венесуэлы с 1879 по 2007 год. В 1 боливаре также было 100 сентимо.

 Talpus

link 5.06.2010 16:48 
Чем больше контекста, тем точнее перевод.
В пункте1 - (настоящая копия) ...зарегистрирована под № 1 на листе 2 тома 3 за 3-й квартал Основного Единого протокола. (т.е. bajo (под) при переводе НЕ опускается).
(Tf. Bs/ Ps. Bs 1.000) - это, полагаю, как раз указание на соотношение нового "сильного" боливара, о котором написал Sevalery, и старого. (Во Франции 60-х годов после денежной реформы, убравшей с франков три ноля, еще спустя несколько лет каждую цену сопровождало в скобках указание на сумму в старых франках!).
Cancelación de Servicio Autónomo mediante planilla N° - опять же ИМХО: освобождение от уплаты какого-то местного сбора за услуги на основании формуляра/ведомости №...
Papel de seguridad - согласен с Sevalery, это бланк на бумаге с водяными знаками.

 kalypso

link 5.06.2010 19:13 
Вот, нашла наконец!
Servicio Autónomo de Registro (Autonomous Service of/for Civil Registry)
T.F. + P.S. Bs 9,000.00.- S.A.R. Bs 75,264.00.- Mérida
I know that "T.F." is the stamp or revenue tax, and P.S. is the official sealed paper on which the certificate is printed, but what is S.A.R.?
То есть:
T.F. - гербовый сбор
P.S. -гербовой бланк
Теперь только не ясно, что с этим Cancelación dе Servicio Autónomo. Скорее всего здесь речь не идет об освобождении от уплаты, как Вы предлагаете, а наоборот, указывается на то, что пошлина должна быть оплачена посредством формуляра № х. В пользу этого говорит указание на сумму далее по тексту "por un monto de Bs. "
Если исходть из того, что Cancelación может означать "уплата", то мне кажется подходящим вариантом "Уплата пошлины в пользу Автономной службы" , но могу ошибаться.

 Talpus

link 5.06.2010 19:25 
Ну да, если в Испании оплата налогов и сборов - liquidación, то в Латинской Америке то же самое может быть - cancelación. Одно из значений этого слова - расплата, погашение. Так что, похоже, правда Ваша!

 Sevalery

link 5.06.2010 20:59 
T.F. + P.S -
Calipso, размер шрифта имеет значение.

 kalypso

link 5.06.2010 21:09 
Ну, в моей копии T.f. и P.s.
Гугль не различает :)

 Buuo

link 6.06.2010 6:55 
TF = timbre fiscal
PS = papel sellado

 Talpus

link 6.06.2010 7:36 
Мерси за ценное уточнение. Значит, не Papel de seguridad, a Papel sellado.

 Sevalery

link 6.06.2010 11:52 
Papal da seguridad N° х , (дата). Здесь конец документа. Буду благодарна, если можете пояснить.
"PAPEL DE SEGURIDAD
Conscientes de que los documentos que imprimimos son susceptibles de ser falsificados o adulterados, ofrecemosPAPELES DE SEGURIDAD, presensibilizados ante quìmicos y con fibrillas fluorescentes, los cuales tienen caracterìsticas únicas que nos permiten garantizar la exclusividad en cada uno de nuestros impresos."
Калипсо:" на бумаге с защитой от подделки" , a "sellado o no sellado- дело десятое.

 kalypso

link 6.06.2010 12:41 
Buuo, спасибо за расшифровку, учту на будущее. Получилось вот что:
TF = фискальная / гербовая марка
PS = гербовая бумага

Talpus, и то и другое
В самом низу есть "Papal da seguridad N° ", т.е. " на бумаге с защитой от подделки" или "Защищенный документ". Он и есть гербовая бумага.

 Sevalery

link 6.06.2010 13:27 
El Servicio Autónomo de Registros y Notarìas (SAREN) - Калипсо, "Уплата пошлины в пользу Автономной службы" , но могу ошибаться".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo