Subject: Перевод нескольких фраз (латино-амер.) Добрый день,пожалуйста, подскажите перевод нескольких фраз с испанского. Встречаются в сертификате/дипломе: ...que corre inserta bajo el N° 1 folio 2 Tomo 3, Tercer Trimestre - который зарегистрирован за № 1, лист 2, том 3, 3-й квартал ? Protocolo Único Principal - Основной отдельный протокол? Dir. (перед именем ректора университета) - Директор/руководство? Hago saber - Настоящим я заявляю? Reconozcase y téngase en toda la República al ciudadano come.. - Данный гражданин должен быть признан по всей республике (в качестве)? Tf. Bs.- что это за денежная единица ? Bs = боливар, а Tf.? Ps. Bs -то же самое Cancelación da Servicio Autónomo mediante planilla No- Отмена (? ) услуги осуществляется с помощью формуляра №? Спасибо заранее! |
Будьте предельно аккуратны, давая контекст: что значит Cancelación dA Servicio? Может быть, всё-таки dE? Или Вы не видите разницы? Пункт 1 - думаю, в Венесуэле семестры еще разбиты на учебные триместры. Пункт 2 - скорее всего, руководитель. ИМХО. Пункт 3 - настоящим довожу до всеобщего сведения/сообщаю (либо как у Вас) - это не принципиально. Пункт 4 - согласен с Вашей интерпретацией. На всякий случай добавьте "официально признан". По двум другим пунктам помочь не могу. Про боливары просто не владею ситуацией, а последний - жду разъяснений и более широкого контекста. |
Текст вставила сюда из копии, поэтому извиняюсь за маленькую неточность, разумеется Cancelación DE Servicio. И не судите строго - испанский не мой основной язык, пользуюсь знанием итальянского. По п. 1 - Не совсем понятно. Если речь о регистрации документа, то как туда отнести "триместр", 2. В выражении que corre inserta bajo, как я понимаю, bajo опускается при переводе. Или я ошибаюсь? 3. Cancelación de Servicio Autónomo следует сразу за Derechos de Registro : |
Subject: Перевод нескольких фраз (латино-амер.) Предъявитель (владелец) сего ДИПЛОМА признается по всей Республике … дальше смущает " come..."? " и ему присвоена квалификация ..... “ comemierda” ? – навряд ли. Думаю, что опечатка. Tf. - my be -TF, - Territirio Federal Amazonas (Федеральная Амазонка) o " T.F.D.Amacuro- Territorio Federal Delta Amacuro, тоже в Венесуэле. |
Спасибо, хотела бы уточнить, что Tf. относится к валюте, встречается в строчке Derechos de Registro (пошлина) (Tf. Bs/ Ps. Bs 1.000). Поэтому скорее всего это не название территории (если у них, конечно, не своя валюта в каждом округе). Может быть копейки? Или какая-нибудь характеристика боливара, как в случае с Bs.f (bolivar fuertе)? Извините, еще опечатка - читать COMO (в сторону итальянского заносит) :) |
Calipso, я посмотрел свой справочник сокращений, но сочетания Большая буква и маленькая - нет.В интернете тоже не нашел. Жду ответа от приятеля в Мехико. А Bs.f (bolivar fuertе)?- инвалютный, расчетный?- существует? П.С. Калипсо, Ваши очепятки подобны семенам лотоса. , |
Кали, нашел: Венесуэльский боливар (Bs. F) Венесуэльский боливар (Bs. F) VEF-RUR 13.9008 +0.9008 Обозначение по ISO VEF Символ Bs. F Банк Центральный банк Венесуэлы Боливар фуэрте (Venezuelan bolívar, множ. боливары фуэрты, код ISO 4217, локальная аббревиатура VEF), новая валюта Венесуэлы, введена в обращение с 1 января 2008 года. В 1 боливаре 100 сентимо. Боливар фуэрте пришел на место боливара (множ. боливары, код ISO 4217: VEB, локальная аббревиатура Bs.) и обменивался в соотношении 1 боливар фуэрте = 1000 боливаров вследствие инфляции. Старый боливар был валютой Венесуэлы с 1879 по 2007 год. В 1 боливаре также было 100 сентимо. |
Чем больше контекста, тем точнее перевод. В пункте1 - (настоящая копия) ...зарегистрирована под № 1 на листе 2 тома 3 за 3-й квартал Основного Единого протокола. (т.е. bajo (под) при переводе НЕ опускается). (Tf. Bs/ Ps. Bs 1.000) - это, полагаю, как раз указание на соотношение нового "сильного" боливара, о котором написал Sevalery, и старого. (Во Франции 60-х годов после денежной реформы, убравшей с франков три ноля, еще спустя несколько лет каждую цену сопровождало в скобках указание на сумму в старых франках!). Cancelación de Servicio Autónomo mediante planilla N° - опять же ИМХО: освобождение от уплаты какого-то местного сбора за услуги на основании формуляра/ведомости №... Papel de seguridad - согласен с Sevalery, это бланк на бумаге с водяными знаками. |
Вот, нашла наконец! Servicio Autónomo de Registro (Autonomous Service of/for Civil Registry) T.F. + P.S. Bs 9,000.00.- S.A.R. Bs 75,264.00.- Mérida I know that "T.F." is the stamp or revenue tax, and P.S. is the official sealed paper on which the certificate is printed, but what is S.A.R.? То есть: T.F. - гербовый сбор P.S. -гербовой бланк Теперь только не ясно, что с этим Cancelación dе Servicio Autónomo. Скорее всего здесь речь не идет об освобождении от уплаты, как Вы предлагаете, а наоборот, указывается на то, что пошлина должна быть оплачена посредством формуляра № х. В пользу этого говорит указание на сумму далее по тексту "por un monto de Bs. " Если исходть из того, что Cancelación может означать "уплата", то мне кажется подходящим вариантом "Уплата пошлины в пользу Автономной службы" , но могу ошибаться. |
Ну да, если в Испании оплата налогов и сборов - liquidación, то в Латинской Америке то же самое может быть - cancelación. Одно из значений этого слова - расплата, погашение. Так что, похоже, правда Ваша! |
T.F. + P.S - Calipso, размер шрифта имеет значение. |
Ну, в моей копии T.f. и P.s. Гугль не различает :) |
TF = timbre fiscal PS = papel sellado |
Мерси за ценное уточнение. Значит, не Papel de seguridad, a Papel sellado. |
Papal da seguridad N° х , (дата). Здесь конец документа. Буду благодарна, если можете пояснить. "PAPEL DE SEGURIDAD Conscientes de que los documentos que imprimimos son susceptibles de ser falsificados o adulterados, ofrecemosPAPELES DE SEGURIDAD, presensibilizados ante quìmicos y con fibrillas fluorescentes, los cuales tienen caracterìsticas únicas que nos permiten garantizar la exclusividad en cada uno de nuestros impresos." Калипсо:" на бумаге с защитой от подделки" , a "sellado o no sellado- дело десятое. |
Buuo, спасибо за расшифровку, учту на будущее. Получилось вот что: TF = фискальная / гербовая марка PS = гербовая бумага Talpus, и то и другое |
El Servicio Autónomo de Registros y Notarìas (SAREN) - Калипсо, "Уплата пошлины в пользу Автономной службы" , но могу ошибаться". |
You need to be logged in to post in the forum |