DictionaryForumContacts

 Zajtun

link 1.06.2010 21:26 
Subject: pomogite perevesti
...es una plataforma de empresas del sector auxiliar de la construcción, de gran profesionalidad y caracterizada por dar un mejor servicio a Cliente...

 little_lesia

link 2.06.2010 7:57 
это платформа предприятий производственного сектора строительства, обладающих высоким профессионализмом и характеризирующихся предоставлением клиенту услуг высокого качества

 Talpus

link 2.06.2010 10:54 
Довольно смело, на мой взгляд, переводить sector auxiliar как производственый сектор, а не подсобный, например. У Вас есть для этого какие-нибудь основания? Хотелось бы услышать. Допускаю, что я не прав, но не могу не допустить и обратного...
Что касается платформы - формально перевод верный, но по-русски привычнее слышать "группа", "объединение" предприятий.

 little_lesia

link 2.06.2010 15:28 
нашла в proz, что sector auxilar это manufacturing sector на англ. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/business_commerce_general/2486810-sector_auxiliar.html

все может быть.. надо погуглить

 Talpus

link 2.06.2010 15:38 
Посмотрел. Не убедило.... Давайте попробуем прочитать эту фразу по-русски: сразу возникает вопрос, а что это за производственный сектор в строительстве? Что он производит? А в Вашем примере просто сам аскер выбрал этот конкретный вариант ответа в конкретной фразе про несколько другой вид деятельности.

 little_lesia

link 2.06.2010 16:06 
строительные материалы, например... словосочетание "подсобный сектор" в гугле не особо встречается.. а хотя действительно, если речь идет о предоставлении услуг, то может там и не производство..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo