|
link 1.05.2010 4:42 |
Subject: off: переводчик - это обезьяна Тезис: переводчик - это обезьяна.Переводчик всегда с протянутой рукой и всегда зависит от того для кого он переводит. Работать переводчиком зазорно, даже если тебе платят хорошие деньги. Переводчик раб контекста и чужого слова. Единственное оправдание -работать плохо и получать за это неплохие деньги. А ещё сделать так, чтобы твою плохую работу не замечали. Истинное назначение переводчика - направлять перевод на достижение своих результатов, манипулировать теми, кто тебе платит. Правдоподобно дурачить серьёзных господ в белоснежных манишках. Быть художником. Высвободиться из тесных переводческих шкурок. |
Злой "друг человека", имей в виду - акции провокаторов в конечном итоге заканчиваются для них обычно весьма печально! Кстати, а не соблюдать правила пунктуации - это тоже входит в понятие "относиться к своему ремеслу с иронией"? И еще: что бы ты сказал об экипаже, ведущем самолет, где ты летишь, или о врачах, которые тебя лечат, если бы они начали "относиться к своему ремеслу с иронией"? Или о пожарных, тушащих соседний дом, если бы они стали весьма "искрометными"? Из личного опыта: однажды (клянусь, всего однажды!) я по недосмотру пропустил в переводе ТРИ слова. В результате у человека чуть не сорвалась поездка за границу по срочнейшему делу. Это стало мне уроком на всю оставшуюся жизнь. Рассказываю в качестве иллюстрации к твоему тезису: "Единственное оправдание - работать плохо и получать за это неплохие деньги." |
|
link 1.05.2010 13:12 |
Пропустить в переводе 3 слова - это некая спекуляция, на мой взгляд, и поясню почему. Все языки отличны и не тождественны друг другу в силу закона всеобщего неравенства в природе. Пропуск слов равно как и вставка дополнительных слов могут быть вызваны природой языка на который переводишь. В этом нет большого греха при условии сохранения тождества передаваемой информации. Пропуск слов по незнанию тоже может быть оправдан, если человек, скажем, переводит на незнакомую тематику, если его заранее не проинформировали о природе текста/речи/конференции и прочее. Не в этом суть. Суть моего поста провакационна, но в ней есть зерно. Суть эта зиждется на моём опыте работы в большой корпорации длительное время. Специфика работы заключалась в том, что изначально установка шефа сводилась к мнению, что работа переводчика - это неквалифицированный труд, который может быть выполнен любым, нужно просто тупо и глупо, а главное механически кодировать/декодировать текст (устный, письменный не важно). Все в корпорации на нас смотрели как на низшее звено. И вины в том нашей не было. Это исторический стереотип. Работа была сложной. Огромные контракты требовали перевода в кратчайший срок. Переговоры всегда были спонтанными, на различные тематики, о которых считалось лишним сообщать заранее. Манера общения шефа со своим персоналом была своебразной. Повышенные интонации, мат, оскорбления - норма. Хочешь уйти? Пожалуйста. Но не так всё просто. Ты на другом конце света, кругом океан. Это не тапочки закинуть в сумку и дунуть в родные пенаты. Приходилось терпеть. С годами приходило равнодушие и переоценка. В конечном счёте зарплата была лихой, можно и потерпеть. Но вот именно при длительном наблюдении над собой и своим ремеслом выкристаллизовывались мысли и тезисы, отличные от тех, которым учат на лекциях замшелые преподаватели, ни разу в жизни не нюхавшие пороха, не учавствовавшие в реальных суровых замесах, когда нервы горели аки души грешников. И вот однажды когда за спиной был скоплен опыт и твёрдость, на важном совещании среди тузов, при зреющем конфликте и непонимании среди сторон, дабы сказать своё веское обезьянье слово я замолчал. Я сказал, что не хочу переводить. И переговоры были сорваны. И все впревый раз задумались, что переводчик - это не хуйлан. Переводчик - это боевая единица, которая тоже может взбрыкнуть, когда лимит терпения исчерпан. |
Просто ради любопытства: это ты взбрыкнул с белоруссами в марте? Там же ещё помимо тебя 7 кубинцев взбрыкнули. Ибо по их мнению негоже испаноязычным на русский письменно переводить. Тоже не обезьяны. А боевые единицы. |
бодался теленок с дубом... (с) |
Хотя должен отметить, что в словах Цобаки имеется изрядная доля правды-матки. Отношение к перевоцегам изменилось. Многие высокопоставленные чинуши именно так и думают. Но если на то пошло, они (чинуши) ведь тоже обезьяны, потому что решается всё наверху. И если установка шефа сводится к тому, что "работа переводчика - это неквалифицированный труд, который может быть выполнен любым, нужно просто тупо и глупо, а главное механически кодировать/декодировать текст (устный, письменный не важно)", то что тогда говорить про наших руководителей среднего звена? Или они что-то могут сами решать без согласования с Центром? Короче, предлагаю тему переименовать в "Отношение к перевочегу как зеркало постсоветской реальности". |
|
link 1.05.2010 21:17 |
Вопрос в студию: кто сколько на переводах делал максимум бабла? Скажем в среднем за месяц. |
Ждите ответа, ждите ответа... :-) |
|
link 1.05.2010 21:28 |
ваш смайлик кокетлив. бугага. хотите пообщаться со строгим господином в белоснежной манишке? |
![]() |
|
link 1.05.2010 21:59 |
Выдавил улыбку из вежливости. |
На этом кормление тролля закончено |
Sehr gut, Erdferkel! Das war wunderbar. |
|
link 1.05.2010 22:16 |
С вашей кормёжки жирок не нагулять. Отруби хороши при больном желудке. Я же перевариваю камни. |
|
link 1.05.2010 22:17 |
Немецкий, кстати, скверный язык. В высшей степени неэстетичный. |
Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen! |
|
link 1.05.2010 22:27 |
Я не понимаю. Но готов вам возразить: Кафка! |
Кафка - это прежде всего прекрасная гимнастика для ума, хотя и крайне тяжелое чтение. |
|
link 1.05.2010 22:48 |
Ба! Что ж там тяжёлого. Вот удивили. |
Ну не тяжелое, а скажем так, непростое. Не Дюма-пэр! |
|
link 1.05.2010 22:57 |
Скажите мне кто есть ваш литбог, и я скажу, что о вас думаю. |
Одного нет. И быть не может. "Не сотвори себе кумира". Есть проза, есть поэзия, есть русская литература, есть зарубежная, есть золотой век, есть серебряный. Везде свои вершины и везде у меня личные пристрастия. Но богостроительством, равно как и богоборством, никогда не занимался. |
|
link 1.05.2010 23:07 |
Обобщение обощения. Я верчу на фуфле срединную позицию. Я пристрастен, а потому интересен. Однако позвольте вопрос, кого из советских переводчиков вы цените больше? |
Анатолий Михайлович Гелескул - в том, что касается испаноязычной поэзии. |
|
link 2.05.2010 0:06 |
Читал его переводы Лорки. Хорошо. При условии, что Лорка унылое говно. Испания и Латинская Америка вообще скудна литературой. |
|
link 2.05.2010 0:08 |
Борхес, Маркес, Кортасар - перехваленные заурядности. |
|
link 2.05.2010 0:08 |
Талпус, что вы знаете об Адриане Франковском? |
После слов о том, что Лорка - унылое говно, всяческое общение прекращаю насовсем и навсегда. С кретинами мне разговаривать не о чем. Dixi. |
|
link 2.05.2010 0:21 |
Ответьте на рето. Неужели струсили, господин кудесник от перевода? И вообще вы ребёнок. 27ий юноша смещает вашу точку сборки аки младенец. |
|
link 2.05.2010 0:26 |
оставьте себе переводческое ремесло, но литература - это моя стихия. я знаю, что говорю. |
Злая цобака, вы, часом, не пикапер? Простите за нескромный вопрос. |
|
link 6.05.2010 2:57 |
кой тва "пикапер"? |
показалось, значит. |
|
link 6.05.2010 3:16 |
нет, я не пикапер, я эстонский принц Берутте и просто сиятельная личность. |
Берутте это литовское женское имя, к вашему сведению. |
You need to be logged in to post in the forum |