DictionaryForumContacts

 Злая цобака

link 30.04.2010 16:57 
Subject: Órale
Доброго вам времени суток, дорогое сообщество!

В силу того, что мой преподаватель испанского был мексиканец я очень трепетно отношусь к Астлану и всему мексиканскому. Мексиканский вариант испанского считаю эталонным, на голову выше всех остальных. А посему иногда нет-нет да и послушаю мексиканский рэпчик, чтобы, так сказать, чувствовать себя ловкой макакой на всех языковых уровнях. Но есть ряд сленговых слов, которые мне декодировать до сих пор не удалось.

Как известно есть такой в рэпе жанр "diss" (когда два рэппера друг друга пытаются уесть как можно больнее).

Один говорит: Soy profeta.
Другой ему отвечает: Maricón, eres fagueta.

Слово "фагета" мои мексиканские други не знают. Может это такой чиканский неологизм от английского faggot (maricón)?

В мекс. исп. у репперов есть выражение: ponte trucha, которое означает - открой глаза, будь осторожен, не спи. Но как понять следующее: ponte trucha en la capirucha?

И совсем нигде не могу найти перевод слову leva. Знаю только, что по контексту коннотация негативная. Какое-то ругательство.

Какие будут соображения, дорогие коллеги?

 Злая цобака

link 30.04.2010 22:45 
В общем сам спрашиваю сам и нахожу ответы.

fagueta (антоним neta) - ложь, фальш.

capirucha - сленговое слово от capital (будь осторожен в столице, парнишка, бугага).

с leva сложнее. молчат гуглы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo