Subject: замдиректора по идеологической работе, социально-бытовым вопросам и режиму Вот она, новая реалия в Беларуси. Пытаюсь передать ее на испанском, но пока никак не могу найти соответствия. Дословный перевод будет корявым, это понятно.М.б. vice-director de ideología, de vida y vivienda. Какие еще будут идеи, коллеги? |
Что конкретно входит в функции этого замдиректора? |
м.б. Sustituto del Director (vice director) para el trabajo ideologico, social y (servicios comunitarios) Попробовать как-нибудь так сформулировать, а какой здесь режим? |
Я так понимаю, что функции этого замдиректора наблюдать за идеологической "правильностью" коллектива завода, ну и соответственно, в общежитиях, чтобы водку не пьянствовали и не нарушали беспорядки. Этакий политрук-информатор |
Обалдеть! Как был "батька" директором колхоза, так им в душе и остался. И тем не менее переводить надо. Что-нибудь этакое: Subdirector de trabajo ideológico, cuestiones sociales y seguridad. |
Vice-director para los asuntos socio-ideol'ogicos y seguridad. |
Почему здесь упорно пишут vice-director? Subdirector - гораздо более распространенная и привычная для Испании форма. Вот проректор - это, конечно же, Vicerrector. |
"Vice" "Sub" - разная семантика. см. Vice Rey de España, т.е. "первый после Бога", а sub - один из многих замов. |
мэй би, в Испании больше "sub", а не "vice". |
В том-то и дело, что sub - это обычно один из нескольких замов, а у директоров во всех странах их чаще всего не один. Поэтому subdirector, а не vice-director.Так же, как и заместитель начальника subjefe, а не vice-jefe. |
|
link 29.04.2010 23:57 |
Для Лат.Америки "замдиректора" - это Director Adjunto или Adjunto al Director. Первый вариант говорит о том, что человек обладает большими полномочиями. Мой вариант: Director Adjunto de las Actividades Ideológicas, Cuestiones Socio-Económicas y del Régimen. |
You need to be logged in to post in the forum |