DictionaryForumContacts

 Marina B

link 22.03.2010 23:51 
Subject: rastro здесь -?
В описании 1 из центральных площадей города:
Frente a la portada de San Martìn de “La Redonda” se ubicó por espacio de seiscientos años el “Palacio del Obispo”, paralelamente a la actual calle Mercaderes, conocida anteriormente como “Alojerìas”. El palacio fue derruido en 1848 y en el solar resultante se pensó edificar un nuevo edificio para Casa Ayuntamiento, idea que no se llevó a efecto.

En 1872, esta zona fue completamente urbanizada, y surgió una ajardinada plaza que recibió el nombre de “San Bernabé” y que, paulatinamente deteriorada terminó por convertirse, primero, en un popular mercado de cereales, para convertirse años después en el singular “rastro” de la ciudad y en zona para aparcamiento de turismos.

 adri

link 23.03.2010 5:45 
Марина, неужели слова, предложенные Мультитраном, ни разу не подходят по смыслу?
О словаре FAQ Реклама adriВúхоä Настройки
Словарь Мультитран Рейтинг@Mail.ru
Словари Forum Buy Download Guestbook Contacts Английский по телефону

Esp - Rus

rastro сущ. m фразы | g-sort
общ. также перен. отпечаток; грабли; борона; черенок; отводок виноградной лозы; скотобойня; оптовая торговля мясом; торговля старьём; толкучка; место скупки утиля; след (тж. в виде черты, полосы)
перен. след
прост. барахолка (mercado)
разг. развал
тех. след (напр., частицы); бороздка; трек; черта
устар. толкучий рынок (mercado)
разг. толкучка (mercado)

 Marina B

link 23.03.2010 10:21 
Adri, я пользуюсь не только Multitran. И на мой взгляд, как раз подходят несколько значений, кардинально меняющих общий смысл фразы. Я допускаю, и что площадь со временем превратилась в толкучку/ барахолку, учитывая ее рыночное прошлое, и что она стала уникальной частью города, привлекающей массы туристов.

 adri

link 23.03.2010 11:08 
Ну, во-первых, Растро - в Испании так называют как раз толкучки, блошиные рынки, во-вторых, по тексту речь идет вовсе не о массах туристов, а о месте парковки машин-караванов. А там где паркуются туристы всегда есть масса людей, желающих "толкнуть" всякие безделушки по интересным для обеих сторон ценам. Поэтому, перевод как "толкучка", "блошиный рынок", здесь очень даже к месту.

 Marina B

link 23.03.2010 11:18 
Спасибо, Adri.

 Lidia Lianiuka

link 24.03.2010 17:34 
turismos - это не машины-караваны, а обычные легковушки

+Адри: Конечно, это рынок, толкучка, базарчик, блошиный рынок

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo