DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 24.02.2010 9:05 
Subject: No sea que aun te encuentre cerca
Это строчка из песни испанской исполнительницы Bebe, вроде бы посвященной ее неродившемуся ребенку. Контекст такой:

Me cuesta abrir los ojos
y lo hago poco a poco,
no sea que aún te encuentre cerca.
Me guardo tu recuerdo
como el mejor secreto,
que dulce fue tenerte dentro.

Я была уверена, что правильно понимаю смысл, а именно: "только бы ты не был все еще рядом" (то есть видеть она его не хочет). Но сеть выдает совсем другие переводы, вплоть до противоположного, да и по смыслу мой вариант вроде бы нелогичен.
В общем, júzguennos, por favor.

 Шозарыба

link 1.03.2010 10:37 
Señores, ¿es posible que no tengan Uds. ninguna versión de como se debe traducir esta frase? Estoy totalmente confusa con ella. Por favor, estaré agradecida por cualquier idea suya.

 Sevalery

link 5.03.2010 8:00 
? ...если только ты еще не со мной ?

 Jane Ocean

link 18.03.2010 18:43 
А по-моему, Subjuntivo вполне себе даёт перевод, "Не знаю, будешь ли ещё рядом".

 Шозарыба

link 18.03.2010 18:51 
Тогда это ломает мою картину мира :-D
Думала, что "no sea + sibj." дает отрицательный смысл "как бы не", "только бы не". Как бы чего не вышло :)))

 Jane Ocean

link 18.03.2010 18:58 
:^) А второй субхунтив не собирает Вам картину мира обратно?

 Шозарыба

link 18.03.2010 19:02 
Нет. А бывает no sea que с индикативом после?

 Jane Ocean

link 18.03.2010 19:28 
Я к тому, что, конечно, с предложениями типа "no sea la última vez que le ayude" в этом смысле проще. "А то как бы ты ни оказался рядом" как-то не солидно. Хотя мало ли что, может быть, она его разубдить боится. "In case you're still near me" по-моему, несколько успокаивает совесть. А вообще, если Вы всё-таки ищете какой-то другой перевод, я, конечно, soy un cero patatero, y good luck! ;^)

 Шозарыба

link 19.03.2010 8:50 
Зря вы сразу обижаетесь. Я говорю о том, что мне неясно грамматическое обоснование Вашего варианта перевода, хотя по смыслу он более подходит, а мой практически противоречит общему смыслу песни.
Видимо, придется просто запомнить, что может быть и так :) Спасибо за мнение.

 adri

link 19.03.2010 10:10 
Мое представление о данном переводе совпадает с Вашим, Шозарыба. Вполне возможно данное объяснение тем, что автор боится открыть глаза, чтобы не увидеть бездыханное "тело" неродившегося ребенка?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo