Subject: Перевод фрыз с испанского на русский Добрый день!Помогите пожалуйсто разобраться с переводом фразы "баловень судьбы" на испанский язык. Я нашёл 2 перевода 1. colmado por las hadas Подскажиту, пожалуйсто, какой из них более верный и какой смысл несёт каждый, если есть разница! |
Дословные переводы: 1. Задаренный феями. (У нас говорят: Господь поцеловал). 2. Балуемый судьбою/удачей. То есть сразу ясно, что ближе к требуемому Вами смыслу. Ведь теоретически, получив от фей кучу даров, можно и не суметь воспользоваться ими как надо. А судьба - коль уж балует, так балует. Тут и дары никакие не нужны. |
спасибо |
ну, а вообще баловень будет mimado, так? vamos-a )) |
You need to be logged in to post in the forum |