Subject: Нотариальная доверенность Здравствуйте! Еще раз спасибо за советы по переводу трудовых книжек! Помогите, пожалуйста, с переводом с испанского нотариальной доверенности escritura de poder. Речь идет об оформлении документов на ребенка (родившегося в Испании) по доверенности. (Сама знаю, что у меня еще мало опыта для перевода таких документов, но очень просили помочь, и как-то надо набираться опыта...)Мои вопросы: 1. в документе постоянно фигурируют el compareciente (отец ребенка) la apoderada (мать ребенка, которая будет заниматься оформлением документов) el referido menor (ребенок) можно ли в данном тексте переводить их как: 2) Проверьте, пожалуйста, перевод предложения А также, запрашивать, забирать и осуществлять все необходимые действия по оформлению документов в любом соответствующем учреждением, в том числе в Консульствах, от имени явившегося ко мне лица, для получения паспорта, продления Вида на жительство в Испании, или смотря по обстоятельствам, получения удостоверения личности, карточки медицинского страхования или любого другого необходимого документа для упомянутого несовершеннолетнего лица ?? Как правильно перевести глагол retirar в данном случае? Заранее спасибо за любую помощь! |
retirar - истребовать? |
el compareciente (отец ребенка) - Заявитель (отец ребенка) la apoderada (мать ребенка, которая будет заниматься оформлением документов) - доверенное лицо (мать ребенка) ? |
Спасибо!!! "Заявитель" возьму на вооружение. в скобочках - это я для форума попыталась объяснить, кто есть кто. В доверенности употребляются просто el compareciente, la apoderada , el referido menor |
You need to be logged in to post in the forum |