Subject: buzo de lavabos law, com.law Есть в "Игре в классики" Кортасара такие строчки (это типа начало стихотворения):"Yo entresueño, buzo de lavabos." Я только немножко знаю испанский, поэтому обращаюсь к профессионалам: что здесь "buzo" - глагол или существительное? и, возможно, дадите какие-нибудь комментарии по поводу "entresoñar" - ни в одном словаре не нашла, он отличается по смыслу от "ensoñar"? И вообще, как бы вы эту фразу перевели? :) заранее спасибо большое всем! |
В переводе Л.Синянской это выражение звучит так: "Я снюсь тебе унитазом".......Мне кажется этот перевод неправильным, есть еще новый перевод Борисовой(незнаю какой).... entresueño - Estado anìmico, intermedio entre la vigilia y el sueño, que se caracteriza por la disminución de lucidez de la conciencia. entresueño 1 m. Estado intermedio entre la vigilia y el sueño. 2 Sueño ligero y frecuentemente interrumpido. buzo-водолаз |
buzo 1 s Persona que tiene por oficio trabajar sumergida a distintas profundidades del agua, ya sea con un traje especial o sin él, o conoce tal oficio: un traje de buzo, los buzos de la armada 2 adj (Popular) Que es listo o hábil, que está alerta: «¡Ponte buzo, que ahì viene la policìa!». sinónimos buzo-buceador, submarinista |
В данном контексте buzo это не аквалангист-подводник, а молодой человек, что bucea. Этот глагол помимо основных словарных значений имеет также коллокиальное значение, не зарегестрированное русско-испанскими словарями, как "подсматривать за женщинами". Поэтому перевод Синявской семантически абсолютно правилен, я бы даже сказал, безупречен. Entresoñar - в словаре не встретил, предлагаю перевод как "грезить". |
Не Синявской, а Синянской))) Прям безупречен???))) |
Андрюш, главное что смысл передаёт не как "туалетный водолаз". А это значит, что перевочег ф теме. |
А никто и не говорил про туалетный водолаз)))....Не пойму при чем здесь " Я снюсь тебе унитазом" ??? Может вы объясните??? |
Я очень сожалею, но я не буду постить ничего дополнительного. Verbum sapienti. Dixi. |
Потому что нечего постить)))) |
Спасибо большое, Andrey y Buuo, за комментарии! Борисова перевела "мне приснилось, что я водолаз, что залез головой в унитаз". Нашла главу, в которой Орасио декламирует этот свой стих: "... me estoy acercando a la ubicuidad, de ahì a volverse loco... По-моему, в этом контексте "унитазный водолаз" вполне к месту. Значит, перевод Борисовой вернее. Но в то же время, "не зарегистрированное в русско-испанских словарях" значение вызвало ассоциации с еще одним отрывком (правда, это совсем другая глава): "Para Traveler no habìa nada más prodigioso que esconderse en el water y escuchar, con un pañuelo o una camiseta metidos en la boca, cómo Talita hacìa hablar a las señoras de la pensión «Sobrales» y a algunas otras que vivìan en el hotel de enfrente." Возможно, Buuo, Вы на него увидели аллюзию? Но даже в этом случае, перевод Синянской мне мало понятен. Может, все-таки поделитесь со мной, неумной, своими соображениями? :) |
Перевод Синянской рядом не стоял с переводом Борисовой(Переводчик с испанского и французского языков.Окончила романское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Печатается с 1979 года, является членом Союза писателей России с 1991 года. Наиболее известные переводы: Ф.Саган "Смутная улыбка", "Неясный профиль", "Смятая постель". Г. Гарсиа Маркес "Генерал в своем лабиринте", "Полковнику никто не пишет". Кроме того, ею переведены произведения таких писателей Франции, Испании и Латинской Америки, как Х.Кортасар, А.Труайя, М.Эме, П.Синьяк, А.Бьой-Касарес, Х.Солер Пуиг, Дора Алонсо, Х.Лоренсо Фуэнтес, Х.Хосе Арреола, Расарио Ферре и другие.) |
Простите за баловство, но я тут натолкнулась на шикарный палиндром по теме: лезу в санузел |
Я, конечно, дико извиняюсь, но где тут палиндром? Он ведь должен ОДИНАКОВО ЧИТАТЬСЯ в обе стороны! |
Что-то я тоже не поняла про палиндром.... лезу на с в узел... |
для Винни: палиндром будет "лезу в узел"....а вот этот прикольнее будет "Аргентина манит негра"))) |
или "лезу на санузел" ))) |
Пардон, пардон. Там и правда палиндрома не было: я все перепутала. Досадно и несмешно, эх... Лезу на санузел! Спасибо за поправку, Андрей!) Talpus и Адри, что думаете по поводу стихотворения Орасио? |
You need to be logged in to post in the forum |