DictionaryForumContacts

 Винни

link 3.12.2009 21:11 
Subject: buzo de lavabos law, com.law
Есть в "Игре в классики" Кортасара такие строчки (это типа начало стихотворения):
"Yo entresueño, buzo de lavabos."
Я только немножко знаю испанский, поэтому обращаюсь к профессионалам:
что здесь "buzo" - глагол или существительное?
и, возможно, дадите какие-нибудь комментарии по поводу "entresoñar" - ни в одном словаре не нашла, он отличается по смыслу от "ensoñar"?
И вообще, как бы вы эту фразу перевели? :)

заранее спасибо большое всем!

 Andrey31

link 4.12.2009 8:36 
В переводе Л.Синянской это выражение звучит так: "Я снюсь тебе унитазом".......Мне кажется этот перевод неправильным, есть еще новый перевод Борисовой(незнаю какой).... entresueño - Estado anìmico, intermedio entre la vigilia y el sueño, que se caracteriza por la disminución de lucidez de la conciencia.
entresueño
1 m. Estado intermedio entre la vigilia y el sueño.
2 Sueño ligero y frecuentemente interrumpido.

buzo-водолаз

 Andrey31

link 4.12.2009 12:03 
buzo 1 s Persona que tiene por oficio trabajar sumergida a distintas profundidades del agua, ya sea con un traje especial o sin él, o conoce tal oficio: un traje de buzo, los buzos de la armada 2 adj (Popular) Que es listo o hábil, que está alerta: «¡Ponte buzo, que ahì viene la policìa!».

sinónimos buzo-buceador, submarinista
buzo (n.)-chaleco, chomba, chompa, hombre rana, hombre-rana, jersey, pulóver, submarinista, suéter
buzo (n.m.)-acuanauta, bata, braga, buceador, buceadora, chándal, chompa, escafandrista, guardapolvo, jardinera, jogging, mameluco, mono, overol, pantalón con peto, pantalón de peto, pants, peto, polerón, submarinista, sudadera, sudador, suéter

 Buuo

link 4.12.2009 17:12 
В данном контексте buzo это не аквалангист-подводник, а молодой человек, что bucea. Этот глагол помимо основных словарных значений имеет также коллокиальное значение, не зарегестрированное русско-испанскими словарями, как "подсматривать за женщинами". Поэтому перевод Синявской семантически абсолютно правилен, я бы даже сказал, безупречен. Entresoñar - в словаре не встретил, предлагаю перевод как "грезить".

 Andrey31

link 4.12.2009 17:25 
Не Синявской, а Синянской))) Прям безупречен???)))

 Buuo

link 4.12.2009 17:39 
Андрюш, главное что смысл передаёт не как "туалетный водолаз". А это значит, что перевочег ф теме.

 Andrey31

link 4.12.2009 17:46 
А никто и не говорил про туалетный водолаз)))....Не пойму при чем здесь " Я снюсь тебе унитазом" ??? Может вы объясните???

 Buuo

link 4.12.2009 17:57 
Я очень сожалею, но я не буду постить ничего дополнительного. Verbum sapienti. Dixi.

 Andrey31

link 4.12.2009 18:06 
Потому что нечего постить))))

 Винни

link 8.12.2009 22:34 
Спасибо большое, Andrey y Buuo, за комментарии! Борисова перевела "мне приснилось, что я водолаз, что залез головой в унитаз".
Нашла главу, в которой Орасио декламирует этот свой стих:

"... me estoy acercando a la ubicuidad, de ahì a volverse loco...
– Justamente el Zen explica las posibilidades de una preubicuidad, algo como lo que vos has sentido, si lo has sentido.
– Clarito che, Vuelvo de cuatro partes simultáneas: El sueño de esta mañana, que sigue vivito y coleando. Unos interludios con Pola que te ahorro, tu descripción tan vistosa del sepelio del chico, y ahora me doy cuenta de que al mismo tiempo yo le estaba contestando a Traveler, un amigo de Buenos Aires que en su puta vida entendió unos versos mìos que empezaban asì, fijate un poco: "Yo entresueño, buzo de lavabos." Y es tan fácil, si te fijás un poco, a lo mejor vos lo comprendés. Cuando te despertás, con los restos de un paraìso entrevisto en sueños, y que ahora te cuelgan como el pelo de un ahogado: una náusea terrible, ansiedad, sentimiento de lo precario, lo falso, sobre todo lo inútil. Te caés hacia adentro, mientras te cepillás los dientes sos verdaderamente un buzo de lavabos, es como si te absorbiera el lavatorio blanco, te fueras resbalando por ese agujero que se te lleva el sarro, los mocos, las lagañas, las costras de caspa, la saliva, y te vas dejando ir con la esperanza de quizá volver a lo otro, a eso que eras antes de despertar y que todavìa flota, todavìa está en vos, es vos mismo, pero empieza a irse... Sì, te caés por un momento hacia adentro, hasta que las defensas de la vigilia, oh la bonita expresión, oh lenguaje, se encargan de detener.
– Experiencia tìpicamente existencial - dijo Gregorovius, petulante.
– Seguro, pero todo depende de la dosis. A mì el lavabo me chupa de verdad, che."

По-моему, в этом контексте "унитазный водолаз" вполне к месту. Значит, перевод Борисовой вернее.

Но в то же время, "не зарегистрированное в русско-испанских словарях" значение вызвало ассоциации с еще одним отрывком (правда, это совсем другая глава):

"Para Traveler no habìa nada más prodigioso que esconderse en el water y escuchar, con un pañuelo o una camiseta metidos en la boca, cómo Talita hacìa hablar a las señoras de la pensión «Sobrales» y a algunas otras que vivìan en el hotel de enfrente."

Возможно, Buuo, Вы на него увидели аллюзию? Но даже в этом случае, перевод Синянской мне мало понятен. Может, все-таки поделитесь со мной, неумной, своими соображениями? :)

 Andrey31

link 9.12.2009 5:06 
Перевод Синянской рядом не стоял с переводом Борисовой(Переводчик с испанского и французского языков.Окончила романское отделение филологического факультета Ленинградского государственного университета. Печатается с 1979 года, является членом Союза писателей России с 1991 года. Наиболее известные переводы: Ф.Саган "Смутная улыбка", "Неясный профиль", "Смятая постель". Г. Гарсиа Маркес "Генерал в своем лабиринте", "Полковнику никто не пишет". Кроме того, ею переведены произведения таких писателей Франции, Испании и Латинской Америки, как Х.Кортасар, А.Труайя, М.Эме, П.Синьяк, А.Бьой-Касарес, Х.Солер Пуиг, Дора Алонсо, Х.Лоренсо Фуэнтес, Х.Хосе Арреола, Расарио Ферре и другие.)

 Винни

link 9.12.2009 21:12 
Простите за баловство, но я тут натолкнулась на шикарный палиндром по теме:
лезу в санузел

 Talpus

link 9.12.2009 22:06 
Я, конечно, дико извиняюсь, но где тут палиндром?
Он ведь должен ОДИНАКОВО ЧИТАТЬСЯ в обе стороны!

 adri

link 9.12.2009 23:57 
Что-то я тоже не поняла про палиндром....
лезу на с в узел...

 Andrey31

link 10.12.2009 5:18 
для Винни: палиндром будет "лезу в узел"....а вот этот прикольнее будет "Аргентина манит негра")))

 Andrey31

link 10.12.2009 5:20 
или "лезу на санузел" )))

 Винни

link 10.12.2009 21:43 
Пардон, пардон. Там и правда палиндрома не было: я все перепутала. Досадно и несмешно, эх... Лезу на санузел!
Спасибо за поправку, Андрей!)

Talpus и Адри, что думаете по поводу стихотворения Орасио?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo